Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Билеты / Билет 5

.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
22.76 Кб
Скачать

Билет 5

Хронологические рамки 1960-е гг. – середина 1990 х.

Первые обобщения в области теории перевода представляли собой попытки осмыслить связь между переводом и языком, а понятие «текст» использовалось лишь при описании материала, на базе которого производились эти обобщения.

I. Модель закономерных соответствий. (Яков Иосифович Рецкер). Это нормативная модель, которая способствует изучению перевода как процесса, имеющего результативный характер. Результат этого процесса – текст анализируется с точки зрения реализации закономерных соответствий.

Суть данной теории состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В данной классификации выделяются три группы соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги;

3) адекватные замены.

Эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины, например, английскому the United Nations соответствует русское Организация объединенных Наций.

Аналоги – это вариантные соответствия. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: синонимических единиц ПЯ (выбор единицы зависит от контекста).

Например, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и справедливый.

Адекватные замены - К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала целесообразным представляется отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи, исходя из целого.

Переводим исходя из целого, переводческие трансформации

1) конкретизация значений

2) генерализация значений

3) прием смыслового развития

4)антонимический перевод

II. Модель перевода Леонида Степановича Бархударова, он ввел типы значений.

Она представляет собой дальнейшее развитие подхода Я.И. Рецкера, в трудах Л.С. Бархударова, разрабатывавшего семантико‑семиотическую модель перевода.

В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты (значения) – референциальные, прагматические и внутрилингвистические значения.

Степень «сохранности» значений в процессе перевода зависит от типа значения.

1) В наибольшей степени при переводе сохраняются ( «наиболее переводимыми») референциальные значения.

В системе референциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, а поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в несравненно большей степени совпадает, нежели расходится.

В научной и технической литературе преобладающая роль референциальных значений

Примеры: Москва — Moscow, январь — January, понедельник — Monday (полное соответсвие),

русское стол и английское table совпадают только в значении 'предмет мебели'

, но расходятся в других: у русского стол есть также значения 'еда', 'пища', (напр., 'стол и квартира', 'диетический стол') и 'учреждение', 'отдел в канцелярии' (напр., 'стол находок', 'паспортный стол') – частичное соответствие и

отсутствие соответствия (реалии народной культуры).

2) В меньшей степени поддаются передаче при переводе значения прагматические.

Отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным.

Художественная литература, лирическая поэзия – прагматическое значение

Примеры: регистр (формальное, нейтральное, фамильярное), эмоциональная окраска слова (положительная/отрицательная).

Please, come in. (формальное);

Come in. (нейтральное);

Come in, will you? (непринужденное);

Get the hell in here! (фамильярное, с отрицательной эмоциональной окрашенностью).

Шкафик мой родной… Столик мой. / My darling old cupboard! My dear little table!

3) Внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в минимальной степени.

При переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями единицам ПЯ.

Пример: Она впервые обратилась к нему на ты.

III. Вилен Наумович Комиссарова «Теория уровней эквивалентности».

Выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору»

Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”. Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:

1. уровень языковых знаков;

2. уровень высказывания;

3. уровень сообщения;

4. уровень описания ситуации;

5. уровень цели коммуникации;

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них.

Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

В дальнейшем российские ученые редко обращаются к текстовой специфике материала перевода. При обобщении процесса и результатов перевода преимущественное место вплоть до конца 90-х годов уделяется языковым закономерностям, в частности лексическим и грамматически

В лингвистической теории перевода В.Н. Комиссарова модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, то есть в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

IV. Член Лейпцигской школы теории перевода, Альбрехт Нойберт, указывает, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. А. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости (переводческая типология текстов):

1) В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели (ориентирован на всех читателей), основанные на общих потребностях. Другими словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может служить научная, техническая литература, рекламные объявления.

Они легко переводятся

2) Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ (только для носителей исходного языка), специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр.

3) Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы (необходимо учитывать жанровое своеобразие текстов).

4) Четвертый тип текстов изначально составлен на ИЯ для перевода на ПЯ и направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части.

V. Юджин Найда универсальные категории, трансформационная модель:

процесс перевода распадается на три этапа: анализ, перенос и реструктурирование

Идея о том, что мы переводим не столько слова, сколько слова которые входят в какие-то универсальные категории, тематические группы, например, группа “передвижение”: идти, бегать, плавать, летать и т.д. Он считал, что можно разделить все слова на тематические группы, составить тематический словарь, но ничего не получилось, но идея была революционной.

Выделяет 4 универсальные (присущие всем языкам) семантические категории:

предмет, процесс, признак (прилагательное, наречие, числительное), отношение (WO, флекcия), которые неоднозначно соотносятся с частями речи. Так в поверхностных предложениях одна единица может обозначать в зависимости от контекста и предмет, и процесс (the foundation of the school). Именно на основе общности этих категорий устанавливается эквивалентность ИЯ и ПЯ.

3

Соседние файлы в папке Билеты