Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Билеты / билет 2

.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
16.06.2023
Размер:
28.28 Кб
Скачать

Билет 2

Термин «прагматика» был впервые употреблён американским философом и одним из основателей семиотики (науки о знаковых системах) Чарльзом Моррисом. Он предложил выделять три компонента семиотики: 1) Синтак- тика – формальные отношения между знаками; 2) Семантика – отношения между знаком и объектом; 3) Прагматика – отношение между знаком и поль- зователем .

В. Н. Базелев отмечает , что ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА - важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе (см. Перевод) прагматическую составляющую текста.

Прагматика перевода имеет  прагматический аспект перевода. Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ (см. Переводящий язык). . В общем виде к прагматическим параметрам текста относятся все его элементы, в которых в той или иной знаковой форме зафиксированы отношения между самим текстом и субъектами коммуникации: автором и адресатом. Так, автор обычно стремится строить свое высказывание таким образом, чтобы обеспечить для читателя возможность более или менее адекватного понимания, для чего транслирует определенным образом обработанную информацию с учетом количественных и качественных характеристик фоновых знаний читателя и т.п.

Л.Д. Захарова отмечает, что ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА - система действий переводчика (см. Переводчик) с использованием приемов (см. Переводческий прием), направленных на приспособление текста ПЯ (см. Переводящий язык) к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.

Л.С. Бархударов выделяет четыре типа прагматических значений:

 Стилистическая характеристика слова – употребимость слова в определённом речевом жанре (нейтральная, обиходно-разговорная, книжная, поэтическая, терминологическая стилистическая характеристика);

 Регистр – определённая ситуация, обуславливающая выбор какого- либо слова (формальный, нейтральный, непринуждённый, фамильярный, возвышенный);

 Эмоциональная окраска слова – отношение говорящего к тому, о чём ведётся речь, то есть оценка качеств и характеристик, которые обозначаются словами (три группы: отрицательно-эмоциональные, нейтрально- эмоциональные, положительно-эмоциональные);

 Коммуникативная нагрузка – положение слова в предложении, которое зависит от содержащегося в нём уровня новизны.

В. Н. Комиссаров выделяет четыре вида прагматических адапта- ций [12, c. 139].

Первый вид прагматической адаптации нацелен на обеспечение адекватного понимания сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «сред- него» читателя, переводчик учитывает тот факт, что сообщение, вполне понятное аудитории оригинала, может быть непонятым рецепторам перевода, так как у них недостаточно необходимых для понимания знаний. В таких случаях переводчик чаще всего пользуется приёмом дополнения, как, например, в случаях перевода географических названий и всевозможных культур- но-бытовых реалий.

Второй вид адаптации применяется, когда хотят, чтобы на рецептор перевода было оказано такое же эмоциональное воздействие, как на рецептора оригинала. Её необходимость обусловлена тем, что во всех языках есть названия каких-то объектов и ситуаций, порождающих у носителей определённые ассоциации. Если эти ассоциации в переводе отсутствуют, или передаются неточно, то даже при эквивалентном воспроизведении содержания, прагматические потенциалы текстов оригинала и перевода не совпадают. Именно из-за желания достичь соответствующего отношения читателя к тексту перевода эта адаптация и используется.

В отличие от предыдущих, третий тип адаптации ориентирован на определённого рецептора и определённую речевую ситуацию. Поэтому, при использовании данного типа адаптации, содержание переведённого сообщения может сильно отличаться от того, что было сказано в оригинале.

Четвертый тип прагматической адаптации по В. Н. Комиссарову исполь- зуется при решении так называемых «экстрапереводческих сверхзадач». Любой перевод создаётся определённой целью. Чаще всего она состоит в дости- жении нужного переводчику уровня адекватности. Однако иногда перево- дчик преследует какую-то цель, которая может быть и не связана с точным переводом. Чтобы её достичь, он может изменять структуру переведённого текста или даже менять его смысл. В данном случае, действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.

Также он предлагает свою схему двуязычной коммуникации с использо- ванием перевода, которая основана на коммуникативной модели Р. Якобсона (отправителя сообщения, получателя, самого сообщения, контекста, кода (языка), контакта), в которой он выделяет такие новые элементы, как ситуация и фоновые знания. 

Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика. Что касается намерений переводчика, процесс перевода неоднозначен. У переводчика есть, по крайней мере, две цели:

1) обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;

2) учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.

Установка на получателя речи приводит к явлению прагматической адап- тации, т.е. адаптации согласно фону воспринимающей культуры и конкрет- ных условий коммуникации. Прагматическая адаптация заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным для получателя речи. В работе «Перевод и языковое посредничество» В.Н.Комиссаров отмечает, что «переводчики подчас идут на сознательное отклонение от оригинала во имя достижения желаемого воздействия на Рецептора перевода» 

В современном переводоведении существует также направление, назы- ваемое «скопос-теорией». Его представители, в частности, Катарина Райс, считают, что переводчику необязательно ориентироваться на прагматику оригинала и что главной его задачей является создание текста, который бы выполнял задуманную заказчиком цель. В рамках выполнения этой цели пе- реводчик может создать текст на языке перевода, не оглядываясь на оригинал .

У Райс тоже есть своя прагматическая классификация текстов [25], которая определяет особенности перевода. Классификация перекликается с клас- сификацией Нойберта и исходит из признания в качестве ведущих трех фун- даментальных функций речевого сообщения: денотативной (связанной с обозначением явлений действительности), экспрессивной (связанной с выраже- нием субъективного отношения к действительности) и аппелятивной (свя- занной с оказанием воздействия на получателя речи). 

Основываясь на названных функциях, К. Райс делит все тексты на три большие группы: тексты информативного типа, в которых превалирует объ- ективное изложение информации; тексты экспрессивного типа, в которых основная роль отводится функции выражения; тексты аппелятивного типа, для которых характерна функция обращения, призыва к совершению некото- рого действия.

Первая группа текстов включает научно-популярную и научно- техническую литературу, техническую документацию, коммерческую кор- респонденцию, правовые документы, некоторые материалы прессы (коммен- тарии, репортажи). Намерение отправителя речи заключается в сообщении определенного объема информации. Таким образом, целью перевода является в этом случае как можно более полная и точная передача информации текста на исходном языке. Форма, в которой сообщается информация, должна полностью соответствовать современной лингвистической норме языка перевода. Стиль авторского изложения не имеет принципиального значения при переводе. Главным критерием перевода является эквивалентный информа- тивный эффект и удобство восприятия текста, т.е. его приемлемость по отношению к лингвистическому узусу языка перевода. Тексты данного типа можно назвать ориентированными на информативный эффект.

Вторая группа текстов включает, прежде всего, художественные тексты (прозу и поэзию), жанр литературного эссе, полемические и сатирические жанры газетных материалов и некоторые другие типы текстов. Все эти тексты призваны оказывать субъективное воздействие на получателя речи, при- чем, важнейшим фактором воздействия является форма текста на исходном языке, обладающая некоторым эстетическим потенциалом. Это особенно ярко проявляется в художественной поэзии и прозе, где имеют значение ритм повествования, наличие рифмы, высокая степень образности, индивидуаль- ный стиль автора и т.п. Главный критерий перевода в данном случае – эквивалентность субъективного (экспрессивного, эстетического, концептуального) эффекта и учет своеобразия текста оригинала, его индивидуальности. Задача переводчика состоит в передаче эстетического потенциала подобных текстов, обеспечении эквивалентного эмоционального эффекта. Качественной составляющей переводческого процесса и оценки его результата является литературно-эстетическая составляющая. Языковое оформление таких текстов определяется языком оригинала.

Виды прагматической адаптации:

1. Добавление - пояснение названий разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя. Также названия реалий.

...for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… - ...на сладкое - 'рыжую бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел.

2. Опущение.

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

В переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

3. Замена. Еще чаще применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ (модуляция).

The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.

а) Генерализация - замена слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением.

...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. - ...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.

The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он.

б) Конкретизация - замена слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления.

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

Прагматический потенциал также связан с культурой страны, то есть различия между получателями ИТ и получателями ПТ существуют, так как они принадлежат к разным иноязычным группам и культурам. Задача переводчика устранить проявления «культурного шока» т.е. избежать непонятных проявлений чужой культуры.

Осуществляются прагматические трансформации для передачи прагматики перевода, т.е. достижения желаемой реакции. Прагматические адаптации текста: внесение пояснений, дополнений, комментариев, также опущение непонятной для получателя информации, замене непонятной информации более понятной и т.д.

4

Соседние файлы в папке Билеты