Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

69

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
5.44 Mб
Скачать

Иной проблемой при изучении опущений является классификация типов эллипсиса. Каждый автор предлагает свою типологию, которая может разительно отличаться от типологии другого исследователя. Рассмотрим классификацию, предложенную И.И. Басс. Среди основных типов эллипсиса, встречающихся в японском языке, выделяют эллипсис следующих членов предложения и частей речи [7]:

1)эллипсис подлежащего;

2)эллипсис дополнения;

3)эллипсис выраженного именем определения;

4)эллипсис определяемого;

5)эллипсис сказуемого;

6)групповой эллипсис.

В японском языке часто можно наблюдать явление, когда происходит эллипсис подлежащего не в зависимости от контекста, а вследствие того, что на лицо подлежащего указывается в форме глагола или залоге данного предложения [11]. К основным синтаксическим условиям, позволяющим опустить подлежащее и при необходимости восстановить лицо, которое оно обозначает, относятся выражение субъективных суждений, направленности действия, пассивности, вежливости, повелительное наклонение.Некоторыеизданныхусловиймогуттакжевызыватьэллипсисдополнения,вособенности если оно выражено личным местоимением (бенефактивность, вежливость).

(1)Дзэттай ханнин цукамаэру кара на.

«[Я] обязательно поймаю преступника».

(2)Осиэтэ яро: ка

«Давай [я] тебе объясню».

(3) ? Нэ:, окудзё: иканай?

«Эй, [ты] не пойдешь на крышу?»

Основываясь на форме сказуемого, можно предположить, что в примерах (1) и (2) опущено подлежащее, выраженное местоимением первого лица, а в примере (3) – подлежащее, выраженное местоимениемвтороголица.Сказуемое,поутверждениюВ.А.Алпатова,– единственнаячастьполного предложения, которая не может быть элидирована [12]. Проверить данное утверждение можно, постепенно убирая по одной составляющей распространенного предложения, до тех пор, пока оно не будет состоять из одного глагола – и даже в таком случае оно будет иметь определенный смыл, а недостающие части возможно будет восстановить из контекста.

Список литературы

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – С. 516

2.Куно Сусуму. Син Нихон бумпо кэнкю (Новое исследование грамматики японского языка) – Токио: Тайсюкан сётэн, 1983. – 226 с.

3.Osho Mieko. A study of zero pronominalization in Japanese, PhD dissertation. – Ohio State University, 1976. –

272 p.

4.Nariyama Shigeko. Ellipsis and Reference Tracking in Japanese. – John Benjamins Publishing Company, 2003. –

417p.

5.Нода Хисаси. Миэнай сюго-о тораэру(Ищем невидимое подлежащее) // Гэнго 33-2 (Лингвистика No33-2).

Токио: Тайсюкан Сётэн, 2004. – С.24-31

6.Сунакава Юрико. Сюдай-но сёряку то хисёряку (Возможность и невозможность элидирования темы предложения) // Бунгэй гэнгогаку кэнкю, гэнгогаку хэн 18 (Исследования в области литературоведения и

лингвистики (Лингвистика) No18). – Университет Цукуба, 1990 – С.15-34

7.Басс И.И. Проблемы современного японского языкознания. лингвистика текста: автореф. дис. на соиск. докт. филол. наук – М., 2008 – 38 с.

8.Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. No1. С. 3-29.

9.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 512с.

10.Греч Н.И. Пространная русская грамматика. СПБ.: Тип. Издателя, 1827. 159 с.

11.Тутаришева М.К., Тутаришева М.К. Сущность, роль и функции эллипсиса в языке (на материале разноструктурных языков) // Вестник Майкопского государственного технологического университета – 2014.

181

No3 – [Электронный ресурс] URL: http:// cyberleninka.ru/article/n/suschnost-rol-i-funktsii-ellipsisa-v-yazyke-na- materialeraznostrukturnyh-yazykov (Дата обращения: 10.03.2019)

12. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. Книга 1. – Наталис, 2008 – С. 15-18

Нұрғалиева Д.Қ.

Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ Қиыр Шығыс кафедрасы «Шетел филологиясы: корей тілі» мамандығының 4 курс студенті ғылыми жетекші:

аға оқытушы Амирбекова У.А.

КОРЕЙ ТІЛІНІҢ СЛЕНГТЕРІ ЖӘНЕ ОЛАРДЫҢ ҚАЗІРГІ ЗАМАНҒЫ КОРЕЙ ӨЛЕҢДЕРІНДЕ ҚОЛДАНЫЛУЫ

Корейтіліндесленгсөздеререкшеорын алады.Заманталабынасай,корейкиноларыменәндерінде көрініс тапқан сленгтердің зерттелу тарихына шолу жасап, корей тіліндегі сленг ұғымына терең түсініктеме беру осы мақаланың мақсаты болмақ.

Қазіргі уақытта корей тілінің халық арасында пайдалану дәрежесіне байланысты корей тілі лексикасын екі үлкен топқа бөлуімізгеболады.Олар: әдетте қолданылатын лексика тобы мен шектеулі қолданыстағы лексика тобы. Алғашқы топқа адамдардың өмір сүру аймағы, не жұмыс орнына байланысты белгілі шектеулері жоқ, яғни күнделікті өмірде қолданылып жүрген сөздерді жатқыза аламыз. Бұл корей тілінің лексикасының негізін құрайтын сөздер. Олар әрбір корей тілінде сөйлейтін адамдарға түсінікті, әрі қол жетімді болып келіп, адам өмірінің бүкіл салаларында қолданылады: ішкі саладан бастап саяси әрекеттерге дейін.

Шектеулі қолданыстағы лексика аумақтық, кәсіби, жастық немесе жалпы қызығушылықтары мен көзқарастары ұқсас адамдар тобының қолданысында болады. Мұндай сөздер көбінесе ауызша стандартталған емес және корей тіліндегі сөздіктерде көрсетілмейді. Бірақ кейде әдеби туындыларының авторлары кейіпкерлерінің сөйлеу сипаттамаларын немесе мәтінге экспрессивті көркемдікті беру үшін пайдаланылады.

Шектеулі қолданыстағы лексикаға біз диалектизмдерді, жаргонизмдерді,сленгтерді және де вульгаризмдердіжатқыза аламыз. Соның ішінде сленгтерге осы мақала барасында тоқталып өтеміз. Сленг деп белгілі бір топ, үйірме өкілдерінен тыс, өзге адамдар білмес үшін мағынасы жасырулы сөздерді атаймыз [1].

Сонымен қатар, бірнеше корей тілі сөздіктері мен корей тілін зерттеуші ғалымдардың еңбектеріне шолу жасап, корей тіліндегі сленг ұғымына деген сөздіктерде келесідей анықтама беріледі:

1.Жаңа Корей тілі сөздігінде: «Жалпыға түсініксіз тіл, ерекше тіл ретінде өздері ғана қолданып түсінісетін тіл» [2].

2.Тіл және мәдениет сөздігінде: «Белгілі бір топ немесе мамандыққа ғана тиеселі адамдар

қолданатын ерекше сөздер» [3].

Ал, корей тілін зерттеуші ғалымдардың сленг ұғымына берген пікірлері келесідей болмақ:

1.Ким Мин Су: «Белгілі бір топ, мамандықты құрайтын адамдар арасында ойдан құрастырылып қолданылатын ерекше жасанды тіл» [4].

2.ЛиСуңНен:«Сленгдегеніміз,топішіндеқоғамғаөзнегізінкөрсетпеу,сыртқыортаданқорғану мақсатымен қолданылатын жасырын сөздер» [5].

3.Жан Тхе Жин: «Белгілі бір мәдениқоғамдық топтың ішінде қолданылатын ерекше сөздер» [6].

4.Ким Жон Хун: «Слeнг дегеніміз өз қоғамының құпиясын сыртқа шығармай қауіпсіз өмір салтын ұстану үшін белгілі бір топ ішінде ғана қолданылатын ерекше сөздер» [7:15].

Жоғарыдағыанықтамаларданкорейтіліндесленгұғымынжалпыхалыққатүсініксіз,белгілібіртоп немесе мамандық иелері ғана қолданатын формалды емес лексика деп түсінеміз.

«Самгук Юсаны» жазған Будда монахы Иреннің деректеріне сүйенсек, корей тілінде сленг сөздердің қолданысы Силла заманынан бастау алады. Сленг сөздерінің алғашқы қолданушыларыретіндесаудагерлерболған[7:13].ЕжелгіКорейсленгсөздерісаудасаттықбарысында тауардың бағасын жасырып, тұтынушыдан шынайы бағасын құпияда сақтау, сауда-саттыққа байланысты сөздерді қарапайым халықтан жасыру мақсатымен саудагерлер арасында ғана

182

қолданылған еді. Қытай ғалымдары саудагерлер жұмбақтап сөйлеу, белгілі бір құнды тауарды жасыруғабайланыстықұпиятілдесөйлеуүшінсленгсөздердіпайдаланғандейді.Құпиятілдіжасырын

қолданғандықтан түсінуге қиындық туғызатын. Корей тілінде « » сөзі, яғни «жаргон» сөз дегеніміз,

қытай тілінен аударғанда «құпия тіл» дегенді білдіреді [7:12]. Бұл сөздің сөздіктегі анықтамасы: «өзге адамдарға түсініксіз, тек сол топтың адамдары ғана түсініп қолданатын «құпия тіл» деп түсіндіріледі.

Осыған орай, « » немесе « » деген сөздер «құпия тіл» деген сөзбен синонимдес болып келетіні

анықталды.

Бірақ, ежелгі корей сленг сөздері мен бүгінгі күнгі корей сленг сөздерінің арасында біршама айырмашылық бар. Бастапқыда корей сленг сөздері тар ұғымда ғана қолданылса, кейіннен ұғымы кеңейе бастағанын аңғаруға болады. Яғни, алғашқыда тек қана саудагерлер қолданған құпия сөздер болса, заман өте келе басқа мамандық салаларына да еніп, соған тиеселі ерекше сөздер пайда бола бастаған.

Көптегенадамдар бүгінгікүндеинтернеттенмузыкатыңдап,музыкалықвидеоныеркінтамашалай береді. Соның нәтижесінде корея поп-мәдениетінің жаңа тыңдармандары көбеюіне кедергі жоқ. Сол себепті, қазіргі кезде, жастардың көбісі сүйе тыңдап қарайтын «K-pop» деген өзі не екен?

K-pop — Оңтүстік Кореяда 1990-шы жылдардың ортасында батыстың электропоп, хип-хоп, заманауи R’n’B сынды музыкалық жанрлардың элементтерін бойына жинаған жаңа музыкалық жанр [8].Олтекәнғанаемес,бүкіләлемдікбименОңтүстікКореяныңкиінуерекшелігінбіріктіретін,жастар арасындағы субмәдениет. Оны айдолдар деп аталатын, танымал жастар тобы әншілер мен бишілер болып орындайды. Олар блюз бен рэпті араластыра отырып, тек Кореяның ғана емес, ағылшын өлеңін де қосып айтады. «Модаға кірген батыс әні мен жоғарғы энергетикалық жапондық әндердің қосындысы болған к-поп, ерекше дауысшығарып,адамдарға бірден әсер етеді»деп 2006 жылы Rolling Stone журналына баспаға шығады [9].

Міне бүкіл әлемге жайылған бұл заманауи жанрды дамыту үшін әр әнші не топ өз үлкен үлесін қосып отыр. Миллиондаған адамдар тындайтын өлең сөздерің жазу әрине оңай емес. Сол себепті өлең жолдарын жазу олар үшін үлкен жауапкершілік болып табылады. Осындай лириканың арасында байқап отырсақ түрлі жаргондар да кіріп кетеді екен. Ол ненің белгісі?

Заманның өзгеріп, уақыттың өтуіне байланысты халықтың қызығушылықтары да бір орында тұрмайтын кезде қалыпты жағдайды сақтау үшін түрлі әдістерді қолдана ала білу керек. Олар күнделікті тұрмыста ғана емес,сонымен түрлі салаларда да кездесуі мүмкін. Соның ішінде музыкада жастарғаұнауүшін, олардың көңілдеріненшығуүшінкомпозиторлар лириканыжазууақытысына сай, кеңінен қолданылып жүрген жаргондарды қосу арқылы өлеңнің экспрессивті бояулығын арттыра түседі екен. Яғни осындай тәсілді қолданып жүрген корей топтары қазіргі кезде жетерлік. Мысалы:

BTS

EXO

Seventeen

IKON

Twice

BlackPink

Shinee

Girls Genration

Wanna one

Winner

NCT

BigBang және т.б

183

Ендігі кезекте осы топтардың өлең жолдарында кездесетін сленг сөздерімен танысып шықсақ:

Корей тілінде берілгені

Қазақ тілінде оқылуы

Мағынасы

 

 

1

 

Пходо

Бос орын

 

 

 

2

 

Ольтэңи опта

Айтқысыз;

болмаған;

болып

 

 

 

көрмеген; ғаламат; кездеспеген

3

 

Ддамнэ

Тердің иісі

 

 

 

4

 

Кэхэңбок

Өте бақытты

 

 

5

 

Ккытпаль

Күш,бедел

 

 

 

6

 

Таңджинждэм

Жайлап-жайлап,жинаған байлықты не

 

 

 

мұраны құрту

 

 

7

 

Дджоро

Керемет,күшті

 

 

8

 

Ддан

Басқа

 

 

 

9

 

Суджо

Отбасылық жағдай

 

 

10

 

Ккяң

Жай

 

 

 

11

 

Хон пап

Жалғыз өзің тамақтану

 

 

12

 

Щимкхун

Жүректің қатты соғуы

 

 

13

 

Хонкхоно

Жалғыз өзің караокеге бару

 

14

 

Поджоң

Автобус аялдамасы

 

 

15

 

Сэңсоң

Туған күнге сыйлық

 

 

17

/

Йочин/Намчин

Жақын қарым қатынастағы қыз/жігіт

18

 

Седжель

Әлемдегі ең

 

 

19

 

Намсачин

Жай дос.Яғни тек достық қарым

 

 

 

қатынастағы таныс дос.

 

20

 

Попэ

Қалталы батарей

 

 

21

 

Омчина

Анамныңқұрбысының баласы

22

 

Исэңмаң

Өмірдің күйреуге ұшырауы

 

 

 

 

 

 

 

23

 

Каппунсса

Аяқ

асты

атмосфераның

 

 

 

өзгеріп,айтуға сөз қалмайтын жағдай

 

 

 

 

 

 

24

 

Онольаноль

Уа,ойнау білесің ба?

 

 

 

 

 

 

 

 

25

 

Пельдаджуль

Болмайтын

нәрсенің

барлығын

 

 

 

қысқартып айту

 

 

 

 

 

 

 

26

 

Сохуакхэң

Кішкентай нақты бақыт

 

27

 

кіңмуль

Қызықты болса сұрап көр

 

 

 

 

 

 

 

 

28

 

Реаль

Шынымен

 

 

 

 

 

 

 

 

29

TMI

Тиэмай

Ақпараттың өте көп болуы

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

Кхоепта

Сүйкімді

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Кесте 1

1-кестеде көріп отырғанымыздай, қазіргі заманғы корей өлеңдерінде сленг сөздерінің қолданылуы біршама көп және олар барлығына түсінікті емес.

Осылайша,қорытындылай келгенде, тарихи деректерге сүйене отырып, корей тілінде сленг сөздер Силла заманынан бастап қолданылып келе жатқанын байқауға болады. Корей тілінде сленг сөздер құпиятіл,жұмбақтапсөйлеудегенұғымдарменмағыналаскеледі.Сленгсөздердіңқолданылуаясыөте кең. Корей тілінің сленг сөздері әр түрлілігімен ерекшеленіп, жалпы формалды емес лексиканы құрайды деген тұжырымға келдік.

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:

1.. (1961). . (p.2269). .

2.. (1964). . (p.230). .

184

3., “ ”, ( , 1974), p.473

4.. (1964). . (p.230). .

5.. (1957). – . (p.474).

6.. (1971). Social linguistics . (p.634). .

7.Kim, J.Hun.(2005). Slang. Jargon. Professionalisms. (pp.12-18). Dipmundan

8.Todd Joseph Miles Holden, Timothy J. Scrase. — Taylor & Francis, 2006. — P. 144. — «When defining kayo, generic origin is less important than the origin of lyrics and singers. Since the 1990s, the term “K-pop” has become popularized to refer to Korean popular music, being widely used throughout East and Southeast Asia».

9.Jeff Benjamin. The 10 K-Pop Groups Most Likely to Break in America (ағыл.). Rolling Stone (18 мамыр 2012).

Шуйншкалева Аида

Студентка 3 курса Кафедра ближнего Востока КазНУ им. Аль-Фараби

Научный руководитель: к.ф.н.Жиекбаева А.Б.,

Концепт любви в языковой картине мира (арабский, английский, русский языки)

The concept of love in the language picture of the world (Arabic, English, Russian)

Any language has its own specifics, which determine the peculiarities of language and culture, and its interconnection between world researchers and researchers over the past two centuries. Scientists turn to the issue of national-cultural specifics, relatively young sciences appear and end, such as cognitive science, the theory of intercultural communication and linguoculturology. All these languages are studied in close connection with consciousness and cognition, with thinking and mentality; The research data is especially important, since currently two trends associated with globalization are clearly visible, on the other hand, the desire to preserve identity and national identity. In this regard, the study of the concept as mental education becomes especially relevant.

Concept - a concept with the help of which the philosophy and science of the twentieth century are trying to explain a single system of information storage in the subconscious. It is the desire to overcome everything that makes it unfree. Cultural studies, psychology, many branches of linguistics. Depending on the point of view, the term is filled with a different vote. However, all points of view can be meaningful: a concept is an entity, an existing cultural-specific basis. Concepts are also defined ambiguously, depending on scientific fields and researchers. As part of our research, by concept we will understand “a multidimensional mental construct reflecting the process of knowledge of the world, the results of human activity, its experience and knowledge in the world that store information about it” [6, p. 43].

This study is devoted to the concept of "love" in the Russian national consciousness in comparison with the concept of "love" in the minds of Arab and English speakers.

The sphere of feelings is a favorable field for research, since it is in it that the features of national consciousness are most fully expressed. And love as a basic feeling, transmitting the psycho-emotional states of a person, and a concept that manifests itself in any culture, becomes a significant object for research and identification of national specificity. That this is the relevance of this study.

The concept description methods are reduced to five main ones: definition, contextual analysis, etymological analysis, paremiological analysis and, finally, interviewing (questioning, commenting) [5, p. 92]. In this study, the concept of love is described using two methods: definition and analysis of paremiology.

Love is an important concept for Arabs, so it should come as no surprise that there are many different ways to express love in Arabic, all with slightly different meanings. The strong culture of poetry and songs revolving around love developed because in the Arab world marriages were generally arranged, rather than chosen freely. All too often, one’s love had to go unanswered, because of society, culture or religion. Poetry and songs provided an outlet for the passion of the lovers and – as a result – enriched the Arabic language with many nuanced words related to love.

Recalling the scientific work of Zotova E.S. it possible to say that

At the first stage, the dictionary meanings of the lexemes corresponding to the concepts were studied, for which various explanatory dictionaries of Arab Russian and English served as an empirical base (Arabic Dictionary, Lisanul Arab, , Arabic-Russian dictionary of H.K. Baranov, explanatory dictionaries of the Russian language edited by SI Ozhegova, D. N. Ushakova, S. A. Kuznetsova and English dictionaries languages, including the Dictionary of English Language by Houghton Mifflin, Kernerman Webster's College Dictionary and the Oxford dictionary). Vocabulary articles were generalized, the values of lexemes were classified, which

185

allowed to analyze the similarities and differences in the understanding of lexemes in Russian and English languages, and, consequently, to identify conceptual differences.

In Arab and Russian, 6 groups of meanings were singled out: attachment, location; attachment based on sexual desire; heart feeling; enthusiasm for something; love object; addiction; intimate relationships; relationship between 2 persons.

In English, the meaning of the lexeme love can be classified as follows: attachment, location; attachment based on sexual desire; strong hobby; relationship between two persons; intimate relationships; subject of affection.

We also make a reservation that in English the lexeme love is used in a figurative sense when maintaining a sports account in the meaning of “zero, ноль”, as a formula of politeness in the conduct of correspondence and in the meaning of the name of the deity. However, these items were deliberately put out of the brackets, since they do not reflect those essential features of the concept that will interest us in further comparison: the first two are associated with the tradition of use, and the third is more likely an encyclopedic character.

So, after summarizing the dictionary entries and classifying the elements of the semantics of the lexeme, we notice that the range of unit values formally coincides. However, upon closer examination, we note that this is not the case.

Initially, according to Victoria Joslin (21-2-2017), "This Is What Love Means"

Love can be defined as a strong feeling of attachment to others, which can be the result of personal relationships or relationships, such as mother’s love for her child, or it can occur between lovers who are attached to each other. Love is called warm feeling, enthusiasm or devotion to a person or person (1) It is worth noting that true love is a commitment, dedication and endless promise of two people that goes beyond simple feelings and accepts other dimensions, usually symbolized by eternity and infinity, when man does not wish to be freed from him.

مﻷا ﺐﺤﻛُ،ﺔﺑاﺮﻗ ﺔﻠﺻ وأ ﺔﯿﺼﺨﺷّ تﺎﻗﻼﻋ دﻮﺟو ﻦﻋًﺎﺌﺷﺎﻧ نﻮﻜﯾ ﺪﻗ يﺬﻟاو ،ﻦﯾﺮﺧﻵا هﺎﺠﺗيﻮﻘﻟاّ ةّدﻮﻤﻟا رﻮﻌﺷ ﮫّﻧأ ﻰﻠﻋ ﺐﺤﻟاُﻒﯾﺮﻌﺗ ﻦﻜﻤﯾ ﺺﺨﺷ وأ ءﻲﺷ هﺎﺠﺗ ﻲﻧﺎﻔﺘﻟا وأ سﺎﻤﺤﻟا وأ ﺊﻓاﺪﻟا رﻮﻌﺸﻟا ﻰﻠﻋ ﻖَﻠﻄُﯾﺐﺤﻟﺎﻓُ ،ﺾﻌﺒﻟا ﺎﻤﮭﻀﻌﺒﻟ ﻦﯿﺑﺬﺠﻨﻣ ﻦﯿﻘﺷﺎﻋ ﻦﯿﺑًﺎﺌﺷﺎﻧ نﻮﻜﯾ ﺪﻗ وأ ،ﺎﮭﻠﻔﻄﻟ

،ﻦﯿﺼﺨﺷ ﻦﯿﺑ ﻲﮭﺘﻨﻤﻟا ﺮﯿﻏ ﺪﻋﻮﻟاو ﻲﻧﺎﻔﺘﻟاو ماﺰﺘﻟﻻﺎﺑ ﺪﮭﻌﺘﻟاّ ﻞّﺜﻤﯾ ﻲﻘﯿﻘﺤﻟا ﺐﺤﻟا نأ ﺮﻛﺬﻟﺎﺑ ﺮﯾﺪﺠﻟا ﻦﻣ .ﺮﺤﺒﻟا هﺎﺠﺗ ﺄﺸﻨﯾ ﺪﻗ يﺬﻟا ﻚﻟذ ﻞﺜﻣ ،ﻦﯿﻌﻣّ

.ﮫﻨﻣ رﺮﺤﺘﻟﺎﺑّ ﺺﺨﺸﻟا ﺐﻏﺮﯾ ﻻ ﺚﯿﺣ ﺔﯾﺎﮭﻧﻼﻟاو ﺔﯾﺪﺑﻷﺎﺑ ﮫﻟ ﺰﻣﺮُﯾﺎﻣ ًةدﺎﻋو ،ىﺮﺧأ ًادﺎﻌﺑأ ﺬﺧﺄﯾو رﻮﻌﺷ ّدﺮﺠﻣ ﮫﻧﻮﻛ ﻚﻟﺬﺑ ىّﺪﻌﺘﯿﻓ

The Baranova Arabic-Russian Dictionary lists love يَﻮِھَ:( ﻞﻌﻓ ) ﺐﱠﺣَ: - to feel love or fondness for; admire; like very much; be inclined to - tobefond ...

First, the meaning of “affection, location” in articles of English explanatory dictionaries is broken up into smaller ones — attachment to an animate and inanimate object, for example:

A strong feeling of affection and concern toward another person, as that arising from kinship or clos e friendship;

An intense emotional attachment to something, as to a petor treasure object. (DictionaryoftheEnglis

hLanguagebyHoughtonMifflin)

Note the same differentiation when describing the meaning of the “object of attachment”: in the dictionary entries it is specified that the subject can be animate and inanimate, while in the Russian dictionaries we do not find such clarification. Compare:

A personfor whom one has strong feelings of affection; the object of enthusiasm(Dictionary of the

English Language Houghton Mifflin)

a persontoward whom love is felt; the object of such liking or enthusiasm (Kernerman Webster’s

College Dictionary)

A person or thing that one loves (Oxford dictionary)

Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-л. (Кузнецов)

Inner aspiration, desire, inclination, to smth. (Kuznetsov)

только ед. Склонность, расположения или влечение к чему-н. (Ушаков) unit only Propensity, disposition, or desire for anything. (Ushakov)

Постоянная, сильная склонность, увлеченность чем-н. (Ожегов)

Constant, strong inclination, dedication than s. (Ozhegov)

Another distinction of definitions lies in the semblance “passion, enthusiasm”; in English, the lexeme love is associated with a strong passion, which is reflected in each of the dictionary entries:

A strong predilection or enthusiasm (Dictionary of the English Language by Houghton Mifflin)

A strong predilection, enthusiasm, or liking (Kernerman Webster’s College Dictionary)

A great interest and pleasure in something (Oxford dictionary)

186

Indeed, everyone who speaks English will translate the phrase “Ялюблюкино” as “I like cinema”, while the statement “I love cinema” will reflect more than just enthusiasm. That is, in English, this lexeme, used in relation to an inanimate object, expresses a greater intensity of expression of feeling than in Russian.

Now back to the differentiation on the basis of animated / inanimateness, which was mentioned just above. Apparently, it is connected precisely with the fact that the manifestation of love is most typical for animate objects.

Paremiological analysis is another method of concept description. In the encyclopedic dictionary of linguistic terms, a paremia is defined as “a short catch phrase containing moral education, moral observation or generalization. Typically, a paremia is a stable integer statement, part of a well-known expression with a pronounced explicit or implicit predicativeness ”[10, p. 355]. Paremia interest us because they have stability, timelessness, they are characterized by a generalizing character. In addition, the paremiological foundation of the language reflects the mentality of the people speaking it, which is extremely important in the study of the concept.

The source of the formation of the illustrative corpus were the paremiological dictionaries of the Russian language (V.P. Anikin, V.I. Dahl, V.P. Zhukov), as well as the dictionaries of proverbs and sayings of the English language (R. Raidout, Whitting K.; Preston "Concise Oxford Proverbs Dictionary"). As well as the statements Aouhad ad-Din Anwari (died 1191), IbnRushd (Averroes, 1126–1198), Al-Harisi (1054–1128), IbnAbdRabbihi (860–940), Al-Ahnaf (c. 750 - ca. 808) and Arab folk wisdom, proverbs and popular expressions.

In the classification of paremias, the concept of "loghem" is used. The Logema (the term of P.V. Chesnokov) is a logical-semantic unit of a generalized nature, under which individual groups of paremias can be summarized. However, one should take into account the possibility of subjective assessments and perceptions of the semantics of paremias, which implies putting them into logos only in a general form [9, p. 260].

Paremiological analysis of the Arab-language material gives grounds for the selection of 13 logs, among which are:

1.Dream-When there are two people with the same dreams, they succeed.

ﺎﮭﯿﻠﻋ لﻮﺼﺤﻟا ﺎﻌﯿﻤﺟ مﺪﻨﻋو ، مﻼﺣﻷا ﺲﻔﻧ ﻊﻣ ﻦﯾ ﺎﻣﺪﻨﻋ

Dreams created by two, are executed twice as fast.

عﺮﺳا ﻦﺘﯾﺮﻣ ﻖﻘﺤﺘﺗ ﺎﯾﻮﺳ ﺖﻘﻠﺧ ﻲﺘﻟا مﻼﺣﻻا

2.Value relationships -Do not reject people who want to be with you. Perhaps they will be the only ones who will stay with you in the most difficult moments of life.

.ﻚﻌﻣ اﻮﻧﻮﻜﯾ نا نوﺪﯾﺮﯾ ﻦﯾﺬﻟا ,سﺎﻨﻟا ﺾﻓﺮﺗﻻ

.ةﺎﯿﺤﻟا تﺎﻈﺤﻟ ﺐﻌﺻا ﻲﻓ ﻚﻌﻣ ﻒﻘﯾ ﻦﻣ ﻢھﺪﺣو نﻮﻧﻮﻜﯿﺳ ﺎﻤﺑﺮﻓ

3.The price of time - you need to live for those who need you constantly, and not temporarily.

ﺎﺗﺎﻣ ﺖﺳﺎﺑ ﺎﻨﻟ ﺔﺟﺎﺤﺑ ﻦﯾﺬﻟا ﻚﺌﻟوأ ﻞﺟأ ﻦﻣ ﺶﯿﻌﻧ ن ﺎﻨﯿﻠﻋ

4.Sensuality - There is one happiness in this life - to love and be loved.

ﺐّﺤَُﺗو ﺐّﺤُِﺗ نأ ﻲھو ﻻأ ، ةﺎﯿﺤﻟا هﺬھ ﻲﻓ ةﺪﺣاو ةدﺎﻌﺳ كﺎﻧ.

5.Interest-ﻞﻤﺟأ ﮫﻤﻟﺎﻋ ﻞﻌﺠﺘﺳ ﻲﺘﻟا ةأﺮﻤﻟا ﺐﺤﯾ ﻞﺑ .. ﻢﻟﺎﻌﻟا ﻲﻓ ةأﺮﻣا ﻞﻤﺟأ ﺐﺤﯾ ﻦﻟ ﻲﻛﺬﻟا ﻞﺟﺮﻟا

A smart man will not love the most beautiful woman in the world, he will love that woman who will decorate his world ...

6. Acceptingeachother-ﺐﺤﯾ ﻦﻣ ﺐﻧﺎﺑو دﻮﺟﻮﻣ ﮫﻧا دﺮﺠﻤﻟ ﺎﺑﻮﺒﺤﻣ ﻂﻘﻓ نﻮﻜﯾ نأ ﻖﺤﺘﺴﯾ نﺎﺴﻧإ ﻞﻛ

Every person is worthy to be loved just like that. Just for being around. Just for the fact that he is.

7.Sincerity-The shortest way to the heart of a person is sincerity ...

قﺪﺻ ﻮھ - ﻞﺟﺮﻟا ﺐﻠﻘﻟ ﺔﻘﯾﺮط عﺮﺳ

8.The power of the soul- A real man enters your life with a pure heart and despite quarrels and problems, remains in it forever ...

ﺪﺑﻻا ﻰﻟا ﺐﻠﻘﻟا ي ﻰﻘﺒﯿﺳ .تﺎﻓﻼﺨﻟا و ﻞﻛﺎﺸﻤﻟا ﻦﻣ ﻢﻏﺮﻟا ﻰﻠﻋ و .ﻲﻘﻧ ﺐﻠﻘﺑ ﻚﯿﻟا ﻲﺗﺎﯾ ﻲﻘﯿﻘﺤﻟا ﻞﺟﺮﻟا

9.The power of the soul- I am with you and in sorrow in joy, I will always be there ...

كﺎﻨھ ﺎﻤﺋاد نﻮﻛﺄﺳو ، حﺮﻔﻟا ﻰﻟإ نﺰﺤﻟا ﻲﻓ ﻚﻌﻣ ﺎﻧ

10.PredestinationAnd at the end, the Almighty will preserve your relationship with someone who truly deserves to be in your life.

ﻚﺗﺎﯿﺣ ﻲﻓ نﻮﻜﯾ نأ ﺎﻘﺣ ﻖﺤﺘﺴﯾ ﻊﻣ ﻚﺘﻗﻼﻋ ﻲﻟﺎﻌﺗو ﮫﻧﺎﺤﺒﺳ ﷲ ﻲﻘﺒﯾ فﻮﺳ ﺔﯾﺎﮭﻨﻟا ي

11.Respect-Where there is loyalty and respect, there is a lot of love and tenderness ...

نﺎﻨﺤﻟاو ﺐﺤﻟا ﻦﻣ ﺮﯿﺜﻜﻟا كﺎﻨھو ، ماﺮﺘﺣاو ءﻻو كﺎﻨھ ﺚﯾ

12.The value of timeLove each other now, there will be no other life ...

ىﺮﺧأ ةﺎﯿﺣ ﺪﺟﻮﯾ ﻻ ﮫﻧﻷ ، ﻊﺒﻟا ﺎﻨﻀﻌﺑ ﺐﺤﻧ ن ﺐﺠﯾ نﻷا

187

13. Life for twoTo love is to live the life of the one you love ...

ﮫﺒﺤﺗ ﺺﺨﺷ ةﺎﯿﺣ ﺶﯿﻌﺗ ن ﻲﻨﻌﯾ - ﺐﺤﻟا

Paremiological analysis of the English-language material gives grounds for the selection of 11 logs, among which are: uncontrollability (а man has choice to begin love, but not to end it; love cannot be forced); unmotivated (love is without reason; affection blinds reason); time parameter (time, not the mind, puts an end to love; the heart that once truly loves never forgets); the price of love (love is not found in the market; when poverty comes in at the door, love flies out of the window); love changes people (love makes men orators; love makes a wit of the fool); parental love (a mother’s love is best of all; love the babe for her that bare it); sincerity (where love is, there is faith; where there is no trust there is no love); ineffability (whom we love best, to them we can say least; next to love, quietness); marriage is the tomb of love (marriage is the tomb of love; Love is a fair garden and marriage a field of nettles); love for all that is related to the beloved (he that loves the tree loves the branch; love me, love my dog); negative evaluation of love (love is full of fear; of soup and love the first is the best).

In Russian paremiology, 12 logyms were singled out: love in relation to the category of happiness / unhappiness (where love and advice are, there is no grief; not love is grief, but to fall in love twice) (где любовьдасовет, тамигорянет; нелюбить — горе, авлюбиться — вдвое); uncontrollability (even to drown, but to converge with the sweet; to force yourself to be afraid, but not to force to love) (хотьтопиться,

асмилымсходиться; боятьсясебязаставишь, алюбитьнепринудишь); time parameter (we will be separated by a spade and a shovel; it was cute, it became hateful) (разлучитнасзаступдалопата; былмилый, сталпостылый) ; severity of separation (not a nice strand, where there is no dear; not dear and light when there is no dear) (разлучитнасзаступдалопата; былмилый, сталпостылый); unmotivated (love is blind; love does not see anything) (любовьслепа; любовьнизланевидит) ; fundamental nature (advice and love, this is the light; each business is sanctified with love) (советдалюбовь, наэтомсветстоит; каждоедело любовьюосвящается); spontaneity, spontaneity (as he saw, he didn’t become his own; he fell in love as he slapped his face into soot) (какувидал, таксамнесвойстал; влюбился, каксажаврожувлепился); love based on similarity (equal customs - strong love; one thought, one and heart) (равныеобычаи — крепкаялюбовь; однадумка, одноисердце); beatings (the one who loves whom he also beats; the one whom I love, the one I beat) (ктокоголюбит, тоттогоибьет; коголюблю, тогоибью); the uniqueness of the object of love (you are my only one, like blue powder in the eye; one like a finger, like poppies, color, like a red sun, etc.) (тыуменяодинодним, каксиньпорохвглазу; один, какперст,

какмаковцвет, каккрасноесолнышкоипр.); disinterestedness (for the dear one it is not a pity to lose much of it; for the sake of the dear and yourself it is not a pity) (длямилогонежальпотерятьимногого; радимилогоисебянежаль); predestination (you can't be contented and cannot go round on a horse; whoever marries someone will be born in that one) (суженогоинаконенеобъедешь; комунакомжениться, тотвтогоиродится).

In a comparative analysis of the paremiology of the languages studied, we note that in both cases, the components of semantics associated with heartfelt feelings (relations between the sexes) are expressed. This value is the key for the national consciousness in both cases. In addition, both in Russian and in English, one of the most pronounced signs of love is its uncontrollability (paraemias expressing the omnipotence of love, stating the idea that she knows no boundaries), non-motivated choice of an object of affection (love is blind), an important feature and the extent of feeling in time. Here we note that in the parishes of the languages studied, the idea of the infinity of love (old love is not forgotten; old love will not be forgotten) and its finiteness (love — that glass: breaks — does not grow together; one love expels another).

The rest of the logs will reveal a number of differences. Thus, in the English paremiological foundation we do not find proverbs reflecting the connection of love with suffering, while among Arab proverbial wisdom and Russian proverbs in quantitative expression this logo comes to the fore. Here we meet the definition of love, as passing through certain trials like grief, suffering, unhappiness, sadness, misfortune, torment. To love, based on Russian proverbs, is hard, sickening, sad. A positive assessment of love is represented by 3 proverbs (out of 140 analyzed), while among the Arabic and English paroimias only 3 express a negative assessment of love, but they are not associated with suffering (love is full of fear; ; love and pride stock Bedlam).

In addition, among the Russian-speaking proverbs about love, the semantic block of paremias is very active, associated with the severity of separation, which is not expressed in English and Arabic paremiology. This block is undoubtedly connected with the previous one (“love as suffering”), but already on the example of a concrete everyday situation.

The following three signs that are not found in English paremiology, but have a place in Arabic have the same quantitative severity (5 paremias) - this is the fundamental nature of love; love based on similarities; spontaneity / spontaneity.

188

The interest is a bohemia associated with beatings (a cute one will strike - the body will add; a cute will beat, only to amuse; a sweet beating will not last long). In this group of proverbs, it is claimed that beating is a normal manifestation of love. There are only 5 such paremias; in the Arabic English paremiology, we have not met a single one.

Finally, the last 3 logos, the smallest among Russians, are also not found in the paremiological fund of the English language: predestination of love relationships (love and destiny), disinterestedness (willingness to share), the uniqueness of the love object, but very pronounced in Arabic

At the same time, we find specific logyms in English paremiology. These include the “value” or “price of love” logo. In English proverbs, on the one hand, it is stated that love has no price, it cannot be bought for money (love is neither bought nor sold), but on the other hand, that material wealth is seriously affected by love (love lasts as long asmoney endures) . Moreover, the ratio of units is almost equal. There are six proverbs about the pricelessness of love, about its connection with the material side of life - five. With this logo in Russian paremiology, the “disinterestedness” logo is contrasted, which is not expressed in the English paremiological fund at all (for the dear friend, an earring from an ear).

Numerous in its composition in English paremiology and the speech "love as a feeling that changes people," there are seven such proverbs. There are no equivalents in the Russian paremiological fund. In addition, in English, the four parent languages represent the “parental love” logo, which is absent in Russian, asserting the absolute power of the mother’s love towards the child.

Of interest is the “marriage is the grave of love” logo. And although this logo is represented by only three proverbs, it is quite indicative. Finally, two more signs that are absent in the paremiology of the Russian language are sincerity (the relationship between love and truth) and inexpressibility (the impossibility of expressing love in words, the value of silence).

Based on the above characteristics of the paremiology of English, Arabic and Russian languages, as well as lexicographic data, the following conclusions can be made regarding the concept of love in the linguistic picture of the world of speakers of English and Russian languages:

1. The concept of love in the minds of speakers, Arabic, English and Russian, reveals a number of similarities. First of all, love is associated with interpersonal relationships. Love can not be subordinated to anyone's will, it is beyond the control of man. The choice of attachment object is not motivated. Love in relation to time is considered contradictory: on the one hand it is infinite, on the other hand it tends to pass.

2.The concept of love in the presentation of English speakers is associated with a number of specific features. Thus, the feeling of love is most typical for an animate object, while love for an inanimate object is thought of as a feeling of a greater degree of intensity than in Russian.

3.Love from the point of view of English speakers cannot be bought, but at the same time, it depends on the material indicator: poverty can cause a rupture of love relationships. Another reason for the "death" of love can be marriage.

4.Arabic and English concept of love reflects the influence of this feeling on a person. Love can change people, make them better, more eloquent, but at the same time it is impossible to express it in words. In

addition, love is a sincere feeling, based on honesty and trust. The highest manifestation of this feeling is kindred love.

5.In the Russian national consciousness, love is more universal: attachment can be experienced both to the animate and to the inanimate object, and although the nature of the feeling will differ, its intensity will not depend on the object to which it is directed.

6.For the Arabic and Russian linguistic consciousness, the fundamental nature of the feeling of love is important.

7.Love for a Russian person is associated with negative emotions, primarily with suffering (including

separation).

8.The choice of an object of love from the position of speakers of Arabic and Russian can be associated with external or internal similarities with it. The love object is unique, single, no one can replace it. Meeting with him is predetermined by fate itself.

9.In Arabic and Russian, there is a sign of spontaneity, spontaneity of the emergence of love.

10.A distinctive feature of the Russian concept is the severity of the semantic block associated with beatings. The beatings are thought by native Russian speakers as one of the ways to express love.

11.Finally, for the Arab consciousness, love is unselfish: it is associated with the desire to share, and it cannot be bought for money.

Thus, despite the fact that love is a basic feeling, and this concept somehow manifests itself in any culture, it is impossible to talk about the identity of the concept of “love” in the Arab national consciousness and the national consciousness of speakers of the English and Russian languages.

189

1.References

2.Victoria Joslin (21-2-2017), "This Is What Love Means"

3.Lisa Firestone (18-12-2013), "What it Really Means to Be in

4.Arabic Dictionary

5.Lisanul Arab

6.Arabic-Russian dictionary of H.K. Baranov

7.Anikin V.P. Russkieposlovicyipogovorki / pod red. V.P. Anikina. M., 1988. – 431 s.

8.Dal’ V.I. Poslovicyrusskogonaroda: V 3-h t. T. 3. SPb.: Dinamit, 1997. – 523s.

9.Zhukov V.P. Slovar’ russkihposlovicipogovorok. M.: Sov. Jenciklo-pedija, 1966. – 535 s.

10.Ozhegov S.I. Slovar’ russkogojazyka. M., 1990. – 921 s.

11.Karasik V. I. Jazykovojkrug: lichnost’, koncepty, diskurs. M.: Gno-zis, 2002. – 389 s.

12.Rajdaut R., Uitting K. Tolkovyjslovar’ anglijskihposlovic / per. A. P. Nehaja, hudozh. S. Grigor’ev. SPb.: Lan’, 1997. –

256 s.

13.Savenkova L.B. Jazykovoevoploshheniekoncepta // Problemyverbali-zaciikonceptov v semantiketeksta: Materialymezhdunarodnogosim-poziuma. Volgograd, 22–24 maja 2003 g.: v 2 ch. – Ch. 1. Nauchnyestat’i. Volgograd: Peremena, 2003. – S. 258 – 264.

14.Tihonov A.N. Jenciklopedicheskijslovar’-spravochniklingvistiche-skihterminoviponjatij. Russkijjazyk : v 2 t. / A.N.

Tihonov, R.I. Hashimov, G.S. Zhuravlevai dr. – M., 2008. – 1654 s.

15.Ushakov D.N. Tolkovyjslovar’ russkogojazyka (4 t.) — M., 1935-1940.

16.Mifflin H. Dictionary of the English Language by Houghton Mifflin (Fifth Edition), 2001.

17.Oxford Concise Dictionary of Proverbs. OxfordUniversityPress, 2003.

18.Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2010.

19.Preston Dictionary of English Proverbs and Proverbial Phrases. March 27, 2012.

20.Webster K. Random House Webster’s College Dictionary. April 27, 1999.

Сапаева Е.Б.

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ Шығыстану факультеті «Шетел филологиясы: корей тілі» мамандығының 4-курс студенті Ғылыми жетекші:

аға оқытушы Қыдырбаев Б.М.

СОЛТҮСТІК ЖӘНЕ ОҢТҮСТІК КОРЕЙ ТІЛДЕРІНДЕГІ КІРМЕ СӨЗДЕРДІҢ АЙЫРМАШЫЛЫҒЫ

Бұл мақалада Солтүстік және Оңтүстік Корея мемлекеттерінің тілдеріндегі кірме сөздердің ену жолдарына талдау жасалып, бір тілдің лексикасында қаншалықты айырмашылықтар мен ұқсастықтардың бар екені анықталған.

Кез келген тіл өзіне басқа тілдерден сөздерді сіңіреді. Мысалы, орыс тіліндегі көптеген кірме сөздер ағылшын және француз тілдерінен енген. Ағылшын тілі де көптеген шетел сөздерінен тұрады. Ағылшын тілініңлексикасындаежелгі англосаксондықкірме сөздер үштен бірін құрайды. Латынжәне роман тілдерінен енген сөздер тілдің 60 %-дан артығын құрайды. Ғалымдар қазіргі ағылшын тілінде 500-ге жуық сөздер американдық үнділер сөзінен енгенің санап, анықтаған. Мысалы, шоколад, тотем, мокасины, вигам және тағы да басқа сөздер [1].

Уақыт келе кірме сөздер жаңа тілде мықты меңгеріліп, бөтен тілден енген сөздердей қабылданбайтын жағдайға дейін жетеді. Көптеген адамдар диван, алгебра және тағы да басқа сөздер бізге араб тілінен енгені туралы тіпті күдіктене де алмайды. Осы және де тағы да басқа сөздер біздің тілге еніп, күнделікті өмірде қолданылатын болған.

Бөтен сөздердің тілге енуі тілідің таза болуына күресшілердің қарсылығын тудыруы мүмкін. Ұлттық тілдің алғашқы күйінде сақтауға арналған қозғалыстарды пуризм деп атайды. Мысалы, неміс нацистері ариялық қанның таза болуымен ғана емес, неміс тілінің таза болуымен де күрескені белгілі. Сондықтан француз тілінен енген кірме сөздер, соның ішінде теміржол ісімен байлынысты жүздеген сөздерлездетілдіңқолданысыныңжойылғанболатын.Бұлсөздерәлікүнгедейінорыстіліндекеңініен қолданылып келеді. Олар: депо, перрон, локомотив, вагон, купе, кондуктор және т.б.

Корей тілінің феномендірінің бірі болып, оның лексикасында әсіресе ғылымижәне әдеби стильдегі лексика 60-70%-ы қытай тілінен енген сөздерден тұратыны. Ондай сөздерді «ханджа маль» (иероглифті сөздер) немесе ханмун лексикасы деп, ал ағылшын тілінде sino-korean деп аталған. Ал ежелгі корей сөздері «сун хангук маль» немесе «pure Korean», яғни «таза корей тілі» деп аталған [2].

190

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]