Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

36

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.06.2023
Размер:
2.66 Mб
Скачать

M. Malgaazhdar

translating. The principal way to reach it is reading

in the process of translation. During our analysis

all the sentences or the text completely so that you

the most common observed transformations the

can give the idea that you want to say in the target

translator resorted to are:

language because the most important characteristic

omission,

ofthistechniqueistranslatingthemessageasclearly

addition,

and natural as possible.

transposition,

The translator should have a perfect

change of grammatical forms,

knowledge of the language from which he is

generalization,

translating and an equally excellent knowledge

antonymic translation,

of the language into which he is translating.

meaning extension,

At this point, the translator must have a wide

sentence integration, and

knowledge in both languages of getting the

sentence fragmentation.

equivalence in the target language, because the

Ауыспалыкелершақ,themostfrequentlytense

deficiency of the knowledge of both languages

form used in speech can be rendered into English

will result in a translation without logic and

by 6 ways and the choice of them depends on the

sense. The translation task becomes a complex

context and the situation they are given in.

process where either linguistic or non-linguistic

Болжалды келер шақ, mostly rendered into

elements provide the text with that nuance that

English by Future Simple,due to its meaning of

makes it unique. For this reason, translators

supposition inherent to it may be rendered by modal

should demonstrate that they have developed

verbs in some cases.

both linguistic and communicative competence

«Ғалы/гелі, қалы/келі» forms, the meaning of

in the languages involved in their translating

which coincide with that of«be going to+V»form

exercise in order to solve possible problems they

are sometimes rendered into English by «want\

may face during their professional practice.

wants+V» when the speaker is talking about his/her

Proceeding from our comparative analysis of

intention.

theKazakhsentencesandtheirEnglishtranslations

Мақсатты келер шақ and «ғалы/гелі, қалы/

we can state that in translating from Kazakh into

келі» forms are mostly translated into English by

English the context in which the original utterance

«be going to+V» form. But during our comparative

is given plays key role in the choice factors of

analysis we found that they have been rendered in

future tense forms, for the wrong choice of the

some cases into English as «are\is getting ready/

grammatical form may misinterpret the source

preparing+V».

utterance distorting its meaning and can cause

ThereisnoFuture-in-the-Past,tobeexactspecial

misunderstanding on the part of the TL readers

forms to express it in the Kazakh grammar. But in

as is the case with many English translations that

Kazakh Ауыспалы келер шақ, Болжалды келер

have been wrongly rendered above.

шақ, Мақсатты келер шақ and other analytical

Due to the syntactical, morphological and

forms with the future meaning may denote actions

structural differences of the Kazakh and the English

that are viewed from the past if given in the past

languages a translator has to make transformations

context. Accordingly, they can be rendered into

English by Future-in-the-Past.

References

AuyezovM.(1989).Abaizholy:Abai.Birinshikitap[Abai.Book1].Almaty:Zhazushi,419,91,180,168,177,159,59,112,47,102,52 pp. (in Kazakh)

AuezovM.(1977).Abai.Bookone.Moskow:Foreignlanguagespublishinghouse,47,236,97,102,126,59,60,92,177,75pp. Auyezov M. (1982). Put Abaya: Abai. Tom1 [Abai. Book 1]. Moskva: Hudozhestvennayaliteratura, 69, 134, 141, 86, 87, 70,

140 pp. (in Russian)

BondarkoA. V. (1975). On field theory in grammar diathesis and its field. Linguistics,157 p.

BondarkoA. V. (1987). Vvedeniye: Osnovnayafunktsionalnayagrammatika[Introduction: Foundations of functional grammar], 11-13 pp. (in Russian)

Humboldt W. von. http://www.weltkreis.com/mauthner/humb.htlm.

MalgaazhdarM.(2008).ThetranslationtechniquesofrenderingfuturetenseformsfromKazakhintoEnglish.Master’sdisserta- tion.Almaty,40-60 pp.

Maturana H. R. (1970).Biology of Cognition. BCL Report No.90. Urbana. University of Illinois. Department of Electrical Engineering. Biological Engineering laboratory, 50-55 pp.

241

Translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English

Yesenberlin I. (2007).Koshpendiler[The nomads]. Almaty:Koshpendilerbaspasy,358, 371, 309,144, 350, 327, 351, 137, 343, 348, 170, 414, 170, 341, 328, 423, 495, 519, 328, 443, 168, 414, 354, 311, 341, 419 pp.(in Kazakh)

Yesenberlin I. (2000). The Nomads.Almaty,235,246,191,295,231, 214,171,231,224,228,230,112, 278,112,203,227,216,284,29 1,243,273, 233,56,193,153,281 pp.

Yesenberlin I. (1986a). Kochevniki. Kniga1 [The nomads. Book 1].Alma-Ata: Zhazushi, 131,179pp. (in Russian) Yesenberlin I. (1986b).Kochevniki. Kniga2 [The nomads. Book 2].Alma-Ata: Zhazushi, 59,69,129,54,45, 50,53,102,22,49,37,

158,159,176,36,56,233,66,48,106 pp. (in Russian)

Yule G. (1988). The study of language. Cambridge university press, 18 p.

Yurchenko V. (1994).Realnoyevremyaistrukturayazika[Real time and the structure of language]. Saratov:Pedinstitute, 8-9 pp. (in Russian)

Yurchenko V. (1995). Ocherkpofilosofiygrammatiki [Essay on the philosophy of grammar]. Saratov:Pedinstitute, 15-19 pp. (in Russian)

Литература

Bondarko A.B. On field theoryin grammar diathesis and its field. – Linguistics, 1975. – 157p.

Бондарко А.В. Введение: Основная функциональная грамматика. – 1987. – С.11-13.

Maturano H. R.Biology of Cognition. BCL Report No.90. Urbana. University of Illinois. Department of Electrical Engineering. Biological Engineering laboratory. – Urbana:University of Illinois, 1970. – 50-55 pp.

Юрченко В. Реальное время и структура языка. – Саратов: Пединститут, 1994. – C. 8-9. Юрченко В. Очерк по философии грамматики. – Саратов: Пединститут, 1995.– С. 15-19. Yule G. The study of language. – Cambridge University Press, 1988. – 18p.

Humboldt. Wilhelm. http://www.weltkreis.com/mauthner/humb.htlm.

Malgaazhdar M. The translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English. Master’s dissertation. – Almaty, 2008. –40-60 pp.

Есенберлин И. Көшпенділер. – Алматы: Көшпенділер Баспасы, 2007.–358, 371, 309, 144, 350, 327, 351, 137, 343, 348, 170, 414, 170, 341, 328, 423, 495, 519, 328, 168, 414, 354, 311, 341, 419 бб.

Yesenberlin I.Nomads. – Almaty, 2000. –235, 246, 191, 295, 231, 214, 171, 231, 224, 228, 230, 112, 278, 112, 203, 227, 216, 284, 291, 243, 273, 233, 56, 193, 153, 281 pp.

Есенберлин И. Кочевники. Книга1. – Алма Ата: Жазушы,1986. – С. 131, 179.

Есенберлин И. Кочевники.Книга2. – Алма Ата: Жазушы, 1986. – C. 59, 69, 129, 54, 45, 50, 53, 102, 22, 49, 37, 158, 159, 176, 36, 56, 233, 66, 48, 106.

Әуезов М.Абай жолы: Абай. Бірінші кітап.– Алматы:Жазушы, 1989.– 419, 91, 180, 168, 177, 159, 59, 112, 47, 102, 52 бб. Auezov M. Abai. Book One. – Moskow: Foreign languages publishing house, 1977. – 47, 236, 97, 102, 126, 59, 60, 92, 177,

75 pp.

Ауезов М. Путь Абая. Том первый. – Москва: Художественная литература, 1982. – C. 69, 134, 141, 86, 87, 70, 140.

242

МАЗМҰНЫ – CONTENTS – СОДЕРЖАНИЕ

1-бөлім

Section 1

Раздел 1

Әдебиеттану

Literary Criticism

Литературоведение

Дәдебаев Ж.Д.

 

 

Абайдың көркемдік әлемі..............................................................................................................................................................

 

4

Ananyeva S.V., Arukenova O.A.

 

 

Colonial discourse in the debut novel of ChingizAitmatov «Face to face».....................................................................................

15

Асқарова А.Ш., Оспанова Г.Т.

 

 

Әдеби сынның журналистикамен байланысы.............................................................................................................................

 

21

Атаханова Н.А., Аяпова Г.Б.

 

 

Фольклорлық мұралардың генезисі, тарихилығы, жанрлық белгілері.....................................................................................

29

Bayanbaeva A.A., Demchenko A.S.

 

 

Interactive methodological strategies for analyzing of I. Shukhov’s works.....................................................................................

36

Годжаева Л.Э.

 

 

Литературный анализ творчества Курта Воннегута....................................................................................................................

 

43

Dzhalamova Zh.В., Dzholdasbekova B.U.

 

 

New moral rituals in the prose of M. Zemskov................................................................................................................................

 

50

Мамедова К.

 

 

Поэтические особенности творчества Сары Ашуга..................................................................................................................

 

58

Күркебаев К.К., Қалиакпар Д.Қ.

 

 

Ноғайлы дәуірі эпостық шығармаларының лексикалық сипаты..............................................................................................

67

Мамедова Х.

 

 

История исследования фольклорного мотива чудесного рождения..........................................................................................

74

Пангереев А.Ш., Қожабекова Ж.Қ.

 

 

ХІХ-ХХ ғасырлардағы Ақтөбе өңіріндегі айтыстарындағы ұлттық идея................................................................................

82

Касумова С.

 

 

Бекир Чобанзаде и фольклор тюркских народов ........................................................................................................................

 

89

Сейітжанов З.Н., Мекебаева Л.А., Рамазанова Ш.А., Шортанбаев Ш.А.

 

Бата сөздерінің жанрлық табиғаты...............................................................................................................................................

 

96

Уразаева К.Б., Рысмаганбетова Г.Д.

 

 

«Религия души» Шакарима. Три лика «Возлюбленной»...........................................................................................................

104

Ыбырайқызы Г.

 

 

Оралхан Бөкейдің «Сайтан көпір» повесіндегі автор бейнесінің парадигмасы.......................................................................

112

2-бөлім

Section 2

Раздел 2

Тіл білімі

Linguistics

Языкознание

Аитова Н.Н., Мұсалы Л.Ж.

 

 

«Туу», «біту», «жаралу/жаратылу» етістіктері: лексика-грамматикалық сипаты, валенттілігі (Абай шығармалары

материалдары негізінде..................................................................................................................................................................

 

124

Газиева А.

 

 

Различные подходы к проблеме заимствования терминологии путем калькирования...........................................................

131

Жутаева А.К., Ержанова С.Б.

 

 

Қазіргі қазақ поэзиясындағы когнитивтік ұғымдар....................................................................................................................

 

137

Исаева Х.М.

 

 

Развитие текста: актуальное членение и тематическая прогрессия..........................................................................................

145

Kulzhanova B.R., Imangazina M.A.

 

 

Thematic and lexical paradigm of taboo in the Kazakh language....................................................................................................

152

Сағындықұлы Б., Аманжанова Ж.Е.

 

 

Зат есімнен жасалған синонимдердің семантикалық және қолданыстық реңктері.............................................................

159

243

Тоxanbayeva R.K., Kenzhehanova K.K.

 

 

 

The importance of social euphemisms and their application to british and kazakh press................................................................

 

166

Тымболова А.О., Елшібаева Қ.З.

 

 

 

Елбасы дискурсы. Елбасы шешендік дискурсының ерекшелігі................................................................................................

 

174

Dоssаnоvа А.M., Mаrаl А.M.

 

 

 

Cоmpаrisоn оf british аnd аmеricаn vаriаnts оf еnglish in еnglish lаnguаgе cоntinuum................................................................

 

180

3-бөлім

Section 3

Раздел 3

 

Тіл мен әдебиетті

Methods of teaching

Методика преподавания

 

оқытудың әдістемесі

language and literature

языка и литературы

 

Алтынбекова О.Б., Сабитова З.К.

 

 

 

Учебник русского языка: реализация образовательных целей таксономии Б. Блума..............................................................

 

188

Жаппаркулова К.Н., Александрова О.И.

 

 

 

МООК как часть образовательной среды в процессе подготовки будущих учителей русского языка и литературы..........

194

Өмірзақова А.К., Тұрбекова С.А., Зуева Н.Ю.

 

 

 

Тілдерді оқыту бағдарламаларын әзірлеуде бейімділік технологияларын қолдану ерекшеліктері........................................

201

4-бөлім

Section 4

Раздел 4

 

Аударма теориясы

The theory of translation

Теория перевода

 

Бисенкулов М.К.

 

 

 

История переводов лиро-эпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу» на русский язык..................................................

208

Есентемирова А.М., Петкова С.

 

 

 

Художественный перевод как риторическая коммуникация......................................................................................................

 

215

Kalambayeva G.A., Bugenova L.A., Tansykbayeva B.A., Siptanova R.I.

 

 

Works by the Kazakh poets of 15-18 centuries in Russian translations...........................................................................................

 

223

Malgaazhdar M.

 

 

 

Translation techniques of rendering future tense forms from Kazakh into English (based on the novels «Көшпенділер» and

 

«Abaizholy»)....................................................................................................................................................................................

 

 

230

244

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]