из электронной библиотеки / 668432611273602.pdf
.pdfдругого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с ори-
гинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык. Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем
использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел языко-
знания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода. Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется дан-
ная единица языка в тексте.
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.
Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняе-
мый компьютером.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между комму-
никантами, пользующимися разными языками.
Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов пере-
вода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического следствия из значения исходной единицы.
Неполный перевод перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
Норма перевода совокупность требований, которым должен отвечать перевод. Норма переводческой речи требования, которым должен удовлетворять язык пе-
ревода.
Норма эквивалентности перевода требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Обратный перевод перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже переведенного текста на ИЯ.
Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей
31
конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе способ перевода, при котором синтак-
сическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Односторонний перевод устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в паузах между такими частями.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и ре-
зультат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно пе-
редающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала. Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в
данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
32
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответ-
ствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.
Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непо-
средственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.
Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание и т.п.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при кото-
ром синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).
Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана в ИТ.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (например, под давлением цензуры).
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в сопо-
ставлении с формой и содержанием ИТ.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации (В.Н.Комиссаров) – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь пред- метно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуса ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
33
Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода, пред-
ставляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности (В.Н.Комиссаров) – степень смысловой близости ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или исправления ПТ после его выполнения.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации (В.Н.Комиссаров) – часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и
ПТ.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация, при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) – любое преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное переложение (транскодирование).
ГЛОССАРИЙ
(Этнография)
1. |
Abashevo culture |
абашевская культура |
|
2. |
aculturation |
процесс восприятия менее развитым народом элементов культу- |
|
|
ры |
другого народа. |
3.adobe адоб(а), сырцовый кирпич
4.airphotography аэрофотографический метод
5. Alani |
аланы, древний народ Северного Причерноморья ala |
ала, древне- |
рим. конный отряд (500-1000 всадников) Alexander of Macedonia |
Александр Ма- |
|
кедонский |
|
|
34
6.allee couverte галерейная гробница
7.alloy сплав
8.altar-fire жертвенный огонь
9.Amazons амазонки, племя женщин-воительниц в древнегреч.мифологии
10.amber янтарь
11.Andronovo culture андроновская культура бронзового века Зап.Сибири и Ка-
захстана |
|
12. antennae-shaped |
антеннообразный |
13.Aorsi аорсы, сарматские племена
14.archaeological time scale археологическая периодизация
15.archaeology археология
16.Archaic period архаический период, ранняя фаза культуры
17.archery 1)искусство стрельбы из лука, стрельба из лука 2)отряд стрелков
18.armlet браслет
19.arrow-head наконечник стрелы (barbed and tangedчерешковый наконечник)
20.artifact артефакт, остатки материальной культуры древнего человека
21. association |
комплекс |
22.awl шило
23.Aylesford Эйлсфорд, могильник железного века в Англии
24. balk |
бровка |
|
25. barrow курган |
|
|
26. baselard |
кинжал |
|
27. basinet легкий шлем с забралом |
||
28. baton de commandement |
"жезл начальника", тип жезла |
|
29. battleax(e) |
боевой топор |
|
30.bier носилки
31.biface бифас, ручное рубило
32.biliment 1)тиара, 2)диадема
33.blade пластина, кремневый отщеп
34.boat burial обряд захоронения в ладье
35.bondage 1)рабство,2)зависимость
36.borer проколка
37. Bronze Age |
бронзовый век |
38. buckle |
пряжка |
39.burial захоронение
40.burnish лощение
41. bymie |
кольчуга |
42. Buzantium |
Византий, древнегреч. город на берегу пролива Босфор |
43. calcarenite |
известняк |
44.caligae калиги, солдатские полусапоги у древн. римлян
45.cam вал, насыпь
46.cap 1)шлем; кивер 2)чаша; чара
47.carbon-14 dating радиоуглеродный метод датировки
48. carnelian |
сердолик |
49. carving |
резьба |
50.casque шлем
51.cast литье; отливка
52. catacomb |
катакомба |
53.cataphracts катафракты, македонская тяжело вооруженная конница
54.cattle крупный рогатый скот
55. cauldron |
котел |
56. cave пещера |
|
35
57.celt кельт, каменный или бронзовый топор
58.Celts кельты
59.cenotaph кенотаф, пустая могила
60.censer курильница
61. ceramics |
керамика |
62. ceremonial |
обряд, ритуал |
63. chancel |
алтарь |
64. channelled |
каннелированный |
65. chape наконечник ножен |
|
66. character |
1)буква, иероглиф; 2)знак |
67.charcoal древесный уголь
68.chariot колесница
69.chief 1)ЛЕКЦИЯ; 2)вождь
70.Chin dynasty Цзинь, династия в Китае (221-206 до Р.Х.)
71.Cimmerians киммерийцы, древн. народ Сев. Причерноморья
72.clan клан; род
73.cliff dwelling скальное жилище
74.cloisonne клуазонне, перегородчатая эмаль
75. closed association |
закрытый комплекс |
||
76. collective tomb коллективное захоронение |
|||
77. combed ornament |
гребенчатый орнамент |
||
78. community |
община |
|
|
79. concave |
свод |
|
|
80. conquest |
завоевание, покорение |
||
81. |
Copper Age |
медный век |
|
82. |
Cracled |
кракелированный, обожженный |
83.Crater кратер, тип большой чаши для вина в Древн. Греции
84.cross-datmg перекрестная датировка
85.cross-section разрез
86.dagger кинжал
87.dating датировка
88.daub обмазка глиной
89.dauk суглинок
90.decipherment дешифровка, расшифровка
91.depopulation 1)истребление, 2)уменьшение населения
92.destrer боевой конь
93.drought засуха
94.dwelling жилище
95.earring. серьга
96.economy 1)хозяйство, 2)экономика, 3)структура, организация (foodgathering присваивающее хозяйство; food-producing производящее хозяйство)
97. elongated |
вытянутый. удлиненный |
|
98. embankment |
насыпь, вал |
|
99. embroidery |
вышивка |
|
100. |
enamel |
эмаль |
101. |
engobe |
ангоб |
102.equestrian всаднический
103.eques всадник
104.ethnos этнос
105.ethnic group этническая группа
106.excavation раскопки
36
107.fabric структура, устройство
108.faith 1)вера в бога; 2)вероисповедание
109.fascia поясок, валик
110. federacy |
федерация, союз |
111.Femmie страна амазонок в древнегреч. мифологии Fetish 1)фетиш,амулет; 2)идол, кумир
112. Fibula |
фибула |
113.Fictile 1)глиняный, 2)гончарный
114. |
figurine |
статуэтка |
|
115. |
flake |
отщеп flange |
закраина |
116. |
flint |
кремень forging |
ковка |
117. |
fosse |
ров |
|
118.free company отряд наемников
119.frpntier 1)граница, 2)предел; 3)пограничная крепость
120. fanneled |
воронковидный |
121.Gauls галлы, древн. народ
122. |
Gens |
род, коллектив кровных родственников, ведущих происхождение от |
|
общего предка |
|
123. |
goddess |
богиня |
124.Golden Horde Золотая Орда, монгольское феод. государство (13-15вв.)
125.Grain зерно
126.Grave могила, погребение
127.grave goods погребальный инвентарь
128.Hakenkreuz свастика
129.Han dynasty Хань, династия в Китае (206 до Р.Х.-220 по Р.Х.)
130.hand-ax(e) боевой топор; ручное рубило
131.harness упряжь
132. hauberk |
кольчуга |
133.hearth очаг
134.heathen 1)язычник;2)варвар
135.helix волюта, завиток
136.Hellenistic Age эллинизм, период в истории Вост. Средиземноморья(323-30 до Р.Х.)
137.helmet шлем
138.High God небесное божество
139.hillfort городище
140.hoard клад
141.horizon горизонт
142.horse-breeding коневодство
143.human sacrifice человеческое жертвоприношение
144.Huns гунны, древний кочевой народ
145. ideology |
идеология |
146.idolatry идолопоклонство
147.impressed decoration штампованный орнамент
148. incised decoration |
нарезной орнамент |
149.Indo-Aryan languages индоарийские языки
150.infantry пехота
151.inhumation ингумация, трупоположение
152. initiaton rites инициация
153.inroad 1)нашествие, набег; 2)вторжение, посягательство
154. inscription |
надпись |
155.ihsignia инсигнии; знаки отличия
37
156. Iron Age |
железный век |
157.Jet гагат, черный янтарь
158.kiln печь
159.kinship родство
160. .Kurgan culture курганная культура, условное назв. культур бронзового века южнорусских степей
161.lancehead наконечник копья
162. land-tilling |
земледельческий |
163.leaf-shaped листовидный
164. |
1eatther |
кожа |
165. |
limestone |
известняк |
166.1issoir лощило
167.1ithic каменный
168.livestock домашний скот
169.magic магия
170.men-at-arms тяжеловооруженный всадник
171.marble мрамор
172.martinet метательная машина
173.mastaba мастаба, гробница из сырцового кирпича
174.matriarchy матриархат
175.matrilineage матрилинейность, счет родства по женской линии
176. meander |
меандр, тип геометрического орнамента |
177.menhir менгир, вертикально установленный камень
178.mercenary наемник
179.mold литейная форма
180. |
mortuary enclosure |
погребальная оградка |
181. |
mother goddess |
мать-богиня |
182.mound 1)курган; 2)жилой холм, телль; 3)насыпь
183.mudbrick сырцовый кирпич
184. necklace |
ожерелье |
185.necropolis некрополь
186. |
noomadic |
кочевой |
187. |
nomadism |
кочевничество, номадизм |
188.oblation жертвоприношение, воздаяние
189.obsequies погребальный обряд
190.observance соблюдение (обычая); 2)обряд, обычай
191.occupation заселение
192.ochre охра
193.patera патера, круглый орнамент
194. |
patrilineage |
патрилинейный счет родства |
195. |
personification |
персонификация, олицетворение |
196.phallicism фаллический культ
197.piece орудие
198.pike пика, колющие оружие
199. pikeman |
копейщик |
200.pin булавка
201.pise глинобитный
202.pit яма
203.Pit-grave culture ямная [древнеямная] культура
204.pithos пифос, большой керамический сосуд для хранения зерна
205. |
primitive |
1 )первобытный; 2)примитивный; 3)первичный;основной |
206. |
rabotage |
зачистка |
38
207.гасе 1)раса; 2)племя, народ
208.relief рельеф
209.retouch ретушь
210. rhomboid |
ромб |
211.Rhoxolani роксоланы, древн. племя Приазовья
212.rhyton ритон, тип сосуда
213.rivet заклепка
214. ruins |
развалины, руины |
215.sacrifice жертвоприношение
216.sacrificer жрец, жрица
217.saddle седло
218. |
sanctuary |
святилище |
219. |
sarcophagus |
саркофаг |
220.scalping скальпирование
221.scarab скарабей, форма солнечного божества в Древн.Египте
222.scraper скребок
223.scratched decoration процарапанный орнамент
224. Scythians |
скифы |
225.section разрез
226.sequence dating последовательная датировка
227.series серия (классификационное понятие)
228. settlement |
поселение |
229.settled оседлый
230.shaft 1)древко; 2)стрела; 3)рукоятка
231.sherd черепок
232.sickle серп
233.similarity сходство
234.situla ситула, сосуд в форме ведра
235.slag шлак
236.slip ангоб
237.slipware ангобированная керамика
238. smelting |
плавка |
239.socket втулка
240.solar deity солярное божество
241. sondage |
шурф |
242.spear-head наконечник копья
243.spindle whorl пряслице
244. |
staff |
жезл, посох |
245. |
stele |
стела |
246.Sun worship солнечный культ
247.sword меч
248.table-stone дольмен
249.terra sigillata ware терра сигилата, краснолощеная керамика рим.
250.времени (до 3 в.)
251. terra-cota |
терракота |
252.Thrace Фракия, ист. область на Балканском полуострове
253. thunder cult |
культ грома |
254.tool орудие
255.torque торквес, шейное кольцо или браслет из скрученной проволоки
256.Totem тотем
257. tradition |
традиция |
258.transhumance отгонное скотоводство
39
259.transition 1)переход; 2)переходный период
260. transverse |
поперечный |
261.tumulus курган
262. unbumed |
необожженный |
263.varnish глазурь
264.vault свод
265. |
Venus figurines "палеолитические венеры", тип женской статуэтки верхнего па- |
|
|
леолита |
|
266. |
yirgin soil |
материк |
267. |
wagon |
повозка |
268.wagon train обоз, караван
269.warlike воинственный
270. |
warlock |
колдун |
271. |
warlord |
вождь, военноначальник, полководец |
272.waster гончарный брак
273.watershed 1 )водораздел;2)бассейн реки
274. weapon |
оружие |
275.work hardening закалка
276.worship 1)поклонение,2)культ, вероисповедание
277.yoke иго; ярмо
278.Yueh-chih юэчжи, древн. народ Бактрии и Индии (128 г. до н.э. - 450 г.н.э.)
279.zoolatry культ животных
ПРИЛОЖЕНИЕ
Лекции по теории и практике перевода
ЛЕКЦИЯ 1 ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
40