Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Preklad_pravnych_textov._Teoria__prax__konvencie__normy

._.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2023
Размер:
1.35 Mб
Скачать

sowie des Kommunikationsziels den entsprechenden Übersetzungstyp und das entsprechende Übersetzungsverfahren zu wählen.

Die vorgelegte Publikation spiegelt das langjährige Interesse für Fachsprachen, für die Rechtssprache und die Übersetzung von Rechtstexten wider. Sie zeigt die theoretischen Erkenntnisse aus der theoretischen Betrachtung und Überlegungen aufgrund praktischer Erfahrungen. Ebenso versucht sie den Weg von Konventionen zu Normen in der Übersetzung von Rechtstexten zu skizieren.

Die Publikation enthält auch einige Resultate des Forschungsprojekts der Agentur für die Förderung der Wissenschaft und Forschung APVV-0226-12 „Von Konventionen zu Normen der Übersetzung im Rechtsdiskurs“. Das Projekt hat zum Ziel Spezifika für die Übersetzung von Rechtstexten und die theoretische Grundlage für diese Art der Übersetzung zu formulieren und dadurch zur Qualität der Übersetzung von Rechtstexten sowie zur Qualität der Tätigkeit der beeideten Übersetzer beizutragen.

Die Publikation kann als Grundstein des dargestellten Mosaiks der Theorie der Übersetzung von Rechtstexten verstanden werden. Als Einleitung für die Erstellung der Widerspiegelung dieses Mosaiks im zielsprachigen Textbild sollen die praktisch orientierten Teile dieser Publikation dienen. Die Publikation hat die Ambition, die Normen für die Übersetzung von Rechtstexten unter anderem auch durch die Transformation der Konventionen zu Normen zu schaffen und durch deren Anwendung zur Erhöhung der Qualität der Übersetzung im Rechtsdiskurs beizutragen.

„Schreiben ist leicht. Man muss nur die falschen Wörter weglassen.“ Der Aphorismus von Mark Twain kann paraphrasiert werden: Übersetzen ist leicht. Man muss nur die falschen Wörter weglassen. Diese Publikation soll den Übersetzern helfen, aus dem Mosaik der Wörter immer nur die richtigen auszuwählen.

131

12 POUŽITÁ LITERATÚRA

ALBRECHT, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2005.

Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch, BGBl. 118/2002.

ARNTZ, Reiner. 1994. Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung. In: SNELL-HORNBY, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen; Basel : Francke, 1994, s. 283-310.

ARNTZ, Reiner. 1999. Rechtsvergleichung und kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 185-201.

AUGST, Gergard. 1981. Die Verständlichkeit der Gesetzesund Verwaltungssprache aus linguistischer Sicht. In: RADTKE, Ingulf (Bearb.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch, 1981, s. 259-267.

BAUMANN, Klaus-Dieter. 1992. Integrative Fachtextlinguistik. Tübingen : Narr, 1992.

BERTELOOT, Pascale. 1999. Der Rahmen juristischer Übersetzung. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 101-113.

BUSSE, Dietrich. 1992. Recht als Text. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1992.

BUSSE, Dietrich. 2004. Verstehen und Auslegung von Rechtstexten – institutionelle Bedingungen. In: LERCH, Kennt D. (Hrsg.): Die Sprache des Rechts. Berlin : De Gruyter, 2004, s. 7-20.

BRAND, Kaspar. 1995. Gänsefüßchen und Elefantenrüssel. Zur Metaphorik in der Fachsprache des Schriftsetzers. In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie, 1995, 1 – 2, s. 5-16.

BUHLMANN, Rosemarie – FEARNS, Anneliese. 1991. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Berlin; München : Langenscheidt, 1991.

DAUM, Ulrich. 1981. Rechtssprache – eine genormte Sprache? In: RADTKE, Ingulf (Bearb.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch, 1981, s. 83-99.

DAUM, Ulrich. 1995. Gerichtsund Behördenterminologie. München : Sprachenund Dolmetscher-Institut, 1995.

132

DECKER, Ute. 1999. Übersetzung im Urheberrecht – die Übersetzung als Bearbeitung. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 217-223.

DE GROOT, Gerard-René. 1999. Das Übersetzen juristischer Terminologie. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. BadenBaden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 11-46.

De GROOT, Gerard-René. 1999a. Zweisprachige juristische Wörterbücher. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 203227.

DIN 2342-1, Ausgabe 1992-10. Begriffe der Terminologielehre; Grundbegriffe.

DOLNÍK, Juraj – BAJZÍKOVÁ, Eugénia. 1998. Textová lingvistika. Bratislava : Stimul, 1998.

DOLNÍK, Juraj. 2010. Teória spisovného jazyka (so zreteĐom na spisovnú slovenþinu).

Bratislava : VEDA, 2010.

DORNBERGER, Gerhard (Bearb.) 1991. Aktiengesetz, GmbH-Gesetz, Treuhandgesetz. Freiburg; Berlin : Rudolf Haufe Verlag, 1991.

DROZD, Lubomir – SEIBICKE, Wilfried. 1973. Deutsche Fachund Wissenschaftssprache. Bestandaufnahme – Theorie – Geschichte. Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag, 1973.

DROSDOWSKI, Günther. 1989. Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich : Dudenverlag, 1989.

DVORECKÝ, Michal. 2009. PrekladateĐská analýza alebo Ako sa zoznámiĢ s východiskovým textom. In: MÜGLOVÁ, Daniela: Komunikácia, tlmoþenie, preklad alebo Preþo spadla Babylonská veža? Bratislava : ENIGMA PUBLISHING, s. r. o., 2009.

ĆURICA, Milan. 2006. Konkurzné právo na Slovensku a v Európskej únii. Žilina : Poradca podnikateĐa, spol. s r. o., 2006.

ĆURICOVÁ, Alena. 2005. Európska únia a spôsob komunikácie medzi justiþnými orgánmi. In: ĆURICOVÁ, Alena (Ed.): Odborná komunikácia v zjednotenej Európe.

Banská Bystrica; Praha: Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, JTP Praha, s. 2332, 2005.

ĆURICOVÁ, Alena. 2008. NiekoĐko poznámok k problémom pri preklade právnych textov. In: ĆURICOVÁ, Alena (Ed.): Od textu k prekladu II., Praha : Jednota tlmoþníkov a prekladateĐov, 2008, s. 30-36.

133

ĆURICOVÁ, Alena. 2008. Gerichtsurteile – kontrastiv, linguistisch und translatologisch gesehen. In: WAGNEROVÁ, Marina – SANDER Gerald, G. (Ed.):

Die Rechtssprache in der internationalen Diskussion. Hamburg : Verlag Dr. Kovaþ, s. 9-21.

ĆURICOVÁ, Alena. 2013. Übersetzung von Rechtstexten. Dokumentarische versus instrumentelle Übersetzung. In: Lachout, Martin (Ed.): Aktuelle Tendenzen der Sprachwissenschaft : ausgewählte Beiträge zu den GeSuS-Linguistiktagen an der Metropolitan Universität Prag, 26. – 28. Mai 2011,Hamburg : Verlag Dr. Kovaþ, s. 471-483.

ĆURICOVÁ, Alena. 2016. Reflections on a defective source text. In: European journal of social and human sciences. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Filozofická fakulta, 2016. Vol. 9, No. 1 (2016)., pp. 14-22. Dostupné na: http://ejshs.net/journals_n/1459864108.pdf.

ENGBERG, Jan. 1999. Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 83101.

ERDÉLYI, Alexander, K. (Ed.) 2004. Biblia s aplikáciami pre život. Nový zákon.

Bratislava : Medzinárodná biblická spoloþnosĢ – Slovensko. 2004.

FILIP-FRÖSCHL, Johanna – MADER, Peter. 1999. Latein in der Rechtssprache: ein Studienbuch und Nachschlagewerk. Wien : Braumüller, 1999.

FLEISCHER, Wolfgang – BARZ, Irmhild. 1995. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1995.

FLUCK, Hans Rüdiger. 1991. Fachsprachen. Tübingen: Francke Verlag, 1991.

FORTHERINGHAM, Heinz. 1981. Die Gesetzesund Verwaltungssprache im Spannungsfeld zwischen fachlicher Qualität und Allgemeinverständlichkeit. In: RADTKE, Ingulf (Bearb.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch, 1981, s. 100-118.

FOTHERINGHAM, Heinz. 1981. Rechtsnormen – Verwaltungsnormen – Sprachnormen. In: Muttersprache, 1981, s. 309-331.

FRAAS, Claudia: Lexikalisch-semantische Eigenschaften von Fachsprachen. In: Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, 1998, s. 428-437.

FUCHS-KHAKHAR, Christine. 1987. Die Verwaltungssprache zwischen dem Anspruch auf Fachsprachlichkeit und Verständlichkeit. Tübingen : Staufenburg, 1987.

134

GÖPFERICH, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Forum für Fachsprachenforschung 27, Tübingen : Narr, 1995.

GÖPFERICH, Susanne. 1998. Schreiben in der Technik. In: Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, 1998, s. 1003-1014.

GÖPFERICH, Susanne. 1999. Text, Textsorte, Texttyp. In: SNELL-HORNBY, Maria

– HÖNIG, Hans G. – KUßMAUL, Paul – SCHMITT, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1999, s. 61-64.

GÖPFERICH, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe: Ein kommunikationsorientierter Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie. 23. Jahrgang, Nr. 3 – 4, 2001, s. 117-138.

GRBIû, Nadja – WOLF, Michaela. 1999. Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks. In: SNELL-HORNBY, Maria – HÖNIG, Hans G. – KUßMAUL, Paul – SCHMITT, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1999, s. 294-296.

GROMOVÁ, Edita. 1996. Interpretácia v procese prekladu. Nitra : Vysoká škola pedagogická Nitra, Fakulta humanitných vied, 1996.

GROMOVÁ, Edita. 2003. Teória a didaktika prekladu. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2003.

GROMOVÁ, Edita – RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2005. Translatologické reflexie. Bratislava : Book & Book, 2005.

GROMOVÁ, Edita – MÜGLOVÁ, Daniela. 2006. Globalizaþné tendencie v komunikácii a ich reflexia v príprave prekladateĐov a tlmoþníkov. In: 35 rokov výuþby prekladateĐstva na Slovensku. Bratislava : Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 2006, s. 37-48.

GIULIANI, Stefano. 1999. Zum Präzisionsgrad der juristischen Übersetzung: Überlegung am Beispiel des italienischen Rechts. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.):

Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 229-241.

HAHN, Walther von. 1983. Fachkommunikation. Berlin; New York : de Gruyter, 1983.

HAVEL, Bohumil. 2005. K výkladu § 369a Obchodního zákonníku. ýeský prístup k aproximaci. In: ELIÁŠ, Karel (Ed.): Soukromé právo v pohybu. PlzeĖ : Vydavetelství a nakladatelství Aleš ýenČk, s. r. o., 2005.

HENDRYCH, Dušan a kol. 2009. Právnický slovník. Praha : C. H. Beck, 2009.

135

HOFFMANN, Lothar. 1987. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung.

Berlin : Akademie – Verlag, 1987.

HOLLÄNDER, Pavol. 1995. Paradox právneho jazyka. In: Kultúra slova, 1995, þ. 6, s. 328-338.

HOLLÄNDER, Pavol. 2006. Filosofie práva. PlzeĖ : Vydavatelství a nakladatelství Aleš ýeĖek, s. r. o., 2006.

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. 1994. Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.): Übersetzungs-wissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 348-374.

HORÁLKOVÁ, Milena. 2003. NČmecko þeský právnický slovník. Praha : LEDA, 2003.

HÖNIG, Hans G. 1989. Die übersetzungsrelevante Textanalyse. In: KÖNIGS, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. München : Göthe-Institut München, 1989, s. 121-145.

HÖNIG, Hans G. 1994. Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion – ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 230-251.

CHORVÁT, Ján. 1997. Zur figurativen Motivation in Wirtschaftsdeutsch. In: Acta linguistica N° 1. Banská Bystrica: Ekonomická fakulta Univerzity Mateja Bela, 1997, s. 7-12.

JAUCH, Gerd. 1992. Gabler-Kompakt-Lexikon Recht : 2200 Begriffe nachschlagen – verstehen – anwenden. Wiesbaden : Gabler, 1992.

JEDLIýKA, Alois: Vývojové procesy a synchronní dynamika v konfrontaþním osvČtlení. In: Jazykovedný þasopis, 1981, roþ. 32, þ. 2, s. 107-116.

JOISTEN, Christa. 1981. Schwierigkeiten mit der Gesetzessprache. In: RADTKE, Ingulf (Bearb.): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart : Klett-Cotta, Bd. 2 Der Öffentliche Sprachgebrauch,. 1981, s. 143-152.

KAýALA, Ján – PISÁRýIKOVÁ, Mária – POVAŽAJ, Matej a kol. 1997. Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava : Veda. 1997.

KADE, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1968.

KADRIû, Mira – KAINDL, Klaus – KAISER-COOKE, Michèle. 2010. Translatorische Methodik. Wien : Facultas Verlagsund Buchhandels AG, 2010.

136

KALVERKÄMPER, Hartwig. 1996. Vom Weg und Ziel und ihrer Unvereinbarkeit: Fachsprachenforschung und Fachsprachentheorie. In: Fachsprache, 1996, þ. 1 – 2, s. 36-56.

KALVERKÄMPER, Hartwig. 1998. Fach und Fachwissen. In: Fachsprachen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998, s. 1-23.

KALVERKÄMPER, Hartwig. 1998. Rahmenbedingungen für die Fachkommunikation. In: Fachsprachen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998, s. 24-47.

KALVERKÄMPER, Hartwig. 1998. Fachsprache und Fachsprachenforschung. In: Fachsprachen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998, s. 48-59.

KALVERKÄMPER, Hartwig. 1998. Darstellungsformen und Leistungen schriftlicher Fachkommunikation: diachrone und synchrone Aspekte. In: Fachsprachen. Berlin; New York: de Gruyter, 1998, s. 60-92.

KAUTZ, Ulrich. 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.

München : Iudicium, 2000.

KIRCHNER, Hildebert. 2008. Abkürzungsverzeichnis der Rechtssprache. Berlin : de Gruyter Recht, 2008.

KELLETAT, Andreas F. 1999. Eigennamen. In: SNELL-HORNBY, Maria – HÖNIG, Hans G. – KUßMAUL, Paul – SCHMITT, Peter A. (Hg.). 1999. Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1999, s. 297-298.

KJAER, Anne Lise. 1999. Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union. In: SANDRINI, Peter (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten : Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr, 1999, s. 63-79.

KNAPP, Viktor. 1983. Teoretické problémy tvorby þeskoslovenského práva. Praha : Academia, 1983.

KNAPP, Viktor. 1995. Teorie práva. Praha : C. H. Beck, 1995.

KNAPP, Viktor. 1996. Velké právní systémy. Úvod do srovnávací právní vČdy. Praha : C. H. Beck, 1996.

KOBLISCHKE, Heinz. 1980. Großes Abkürzungsbuch. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1980.

KÖHLER, Claus. 1981. Zum Gebrauch von Modalverben und Passivfügungen in der deutschen Fachsprache der Technik. In: HAHN, Walther von (Hg.): Fachsprachen. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft,1981.

KOLLER, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim : Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co., 2004.

137

KÖNIGS, Frank G. 1989. Übersetzungsdidaktik und Psycholinguistik. Gedanken und Befunde zu einer ebenso zwangsläufigen wie notwendigen Verbindung. In: KÖNIGS, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. München : Göthe-Institut München, 1989, s. 147-178.

KRENýEYOVÁ, Anna – KRENýEY, Ivan. PrekladateĐský slovník. Právo – ekonomika. Bratislava : VydavateĐstvo KRENýEY CCJ, rok vydania nie je uvedený.

KUPSCH-LOSEREIT, Sigrid. 1999. Gerichtsurteile. In: SNELL-HORNBY, Mary – HÖNIG, Hans, G. – KUSSMAUL, Paul – SCHMITT, Peter, A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburgverlag, 1999, s. 225-228.

KUßMAUL, Paul. 1994. Übersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.):

Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 206-229.

KUßMAUL, Paul. 1999. Stilistik. In: SNELL-HORNBY, Maria – HÖNIG, Hans G. – KUßMAUL, Paul – SCHMITT, Peter A. (Hg.). 1999. Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 1999, s. 70-72.

KUßMAUL, Paul. 2007. Kreatives Übersetzen. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2007. KUßMAUL, Paul. 2007. Verstehen und Übersetzen. Tübingen : Narr Verlag, 2007.

KRENýEYOVÁ, Anna – KRENýEY, Ivan: PrekladateĐský slovník. Právo – ekonomika. Bratislava : KRENýEY CCJ-Fremdsprachenzentrum. Rok vydania sa neuvádza.

LADNAR, Ulrike – PLOTTNITZ, Cornelia. 1976. Fachsprache der Justiz. Frankfurt am Main : Moritz Diesterweg, 1976.

LUTTERMANN, Karin. 1999. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 47-57.

LÜBCHEN, G.-A. – WAGNER, Heiko (zusg. u. bearb.) 1991. Zivilprozeßrecht. Freiburg – Berlin : Rudolf Haufe Verlag, 1991.

MACHEINER, Judit. 2004. Übersetzen. München : Piper Verlag GmbH, 2004.

MARTIN, Silke Anne. 2008. Terminologische Besonderheiten bei der Übersetzung juristischer Texte. In: Edition. Terminologiemagazin, 2008, 2, s. 15-18.

MASÁR, Ivan. 1991. Príruþka slovenskej terminológie. Bratislava : Veda, 1991.

MELZER, Filip. 2010. Metodologie nalézání práva. Úvod do právní argumentace.

Praha : C. H. Beck, 2010.

MIKO, František. 1979. Text a štýl. Bratislava : Smena, 1987.

138

MISTRÍK, Jozef. 1997. Štylistika. Bratislava : SPN, 1997.

MISTRÍK, Jozef. 1993. Juristické texty. In: RUŠýÁK, František (red.) Text a kontext. Prešov : Pedagogická fakulta v Prešove UPJŠ v Košiciach, 1993, s. 78-81.

MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. 2006. Metaforicky motivované termíny a ich preklad na príklade právnej a stomatologickej terminológie. In: ĆURICOVÁ, Alena (Ed.): Od textu k prekladu. Praha: JTP, 2006.

MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. 2006a. Preklad ako interkultúrna komunikácia. In: 35 rokov výuþby prekladateĐstva na Slovensku. Bratislava : Filozofická fakulta Univerzity Komenského, 2006, s. 43-48.

MÖHN, Dieter – PELKA, Roland. 1984. Fachsprachen. Eine Einführung. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1984.

MÜGLOVÁ, Daniela. 2009. Komunikácia, tlmoþenie, preklad alebo Preþo spadla Babylonská veža? Bratislava : ENIGMA PUBLISHING, s. r. o., 2009.

MÜLLER-TOCHTERMANN, Helmut. 1959. Kultur der deutschen Rechtssprache. In: Muttersprache. 1959, 5, s. 84-92.

MÜLLER-TOCHTERMANN, Helmut. 1976. Bevorzugung des Substantivs in der Rechtssprache. In: LANDAR, Ulrike – von PLOTTNITZ Cornelia (Hg.): Fachsprache der Justiz. Frankfurt am Main : Moritz Diesterweg, 1976, s. 62-63.

NIEPER, Franz. 1999. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 175-187.

NORD, Christiane. 1989. Textanalyse und Übersetzungsauftrag. In: KÖNIGS, Frank G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. München : Göthe-Institut München, 1989, s. 95-119.

NORD, Christiane. 1999. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext. In: SNELLHORNBY, Mary – HÖNIG, Hans, G. – KUSSMAUL, Paul – SCHMITT, Peter, A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburgverlag, 1999, s. 141-144.

NORD, Christiane. 1999. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation. In: SNELLHORNBY, Mary – HÖNIG, Hans, G. – KUSSMAUL, Paul – SCHMITT, Peter, A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburgverlag, 1999, s. 144-147.

NORD, Christiane. 1999. Textanalyse: pragmatisch / funktional. In: SNELLHORNBY, Mary – HÖNIG, Hans, G. – KUSSMAUL, Paul – SCHMITT, Peter, A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburgverlag, 1999, s. 350-354.

NORD, Christiane. 1999. Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad. In: SNELL-HORNBY, Mary – HÖNIG, Hans, G. – KUSSMAUL, Paul – SCHMITT, Peter, A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen : Stauffenburgverlag, 1999, s. 355357.

139

NORD, Christiane. 2003. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungs-relevanten Textanalyse.

Tübingen : Julius Groos Verlag, 2003.

NORD, Christiane. 2009. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungs-relevanten Textanalyse.

Tübingen : Julius Groos Verlag, 2009.

Obþiansky súdny poriadok. Martin : Povereníctvo spravodlivosti,1951

ONDRUS, Pavel – HORECKÝ, Ján – FURDÍK, Juraj. 1980. Súþasný slovenský jazyk. Bratislava : SPN, 1980.

ÖHLINGER, Theo. 1986. Sprache und Recht – eine Problemskizze. In: Recht und Sprache. Fritz Schönherr – Gedächtnissymposium 1985. Hrsg. ÖHLINGER, Theo, Wien : Manzsche Verlagsund Universitätsbuchhandlung, 1986.

PAEPCKE, Fritz. 1994. Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik. In: SNELL-HORNBY, Maria (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung.

Tübingen; Basel : Francke Verlag, 1994, s. 106-132.

PESCATORE, Pierre. 1999. Das Konzipieren übersetzungsgerechter juristischer Dokumente. In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 91-99.

PFEIL, Werner. 1999. Ein Grundrecht auf eine eigene Rechtssprache im Gemeinschaftsrecht? In: DE GROOT Gerard-René – SCHULZE, Reiner (Hrsg.): Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos Verlagsgesellschaft, 1999, s. 12-147.

POMMER, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2006.

POPOVIý, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava : Tatran, 1975.

Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava : Veda, 2000.

PRUNý, Erich. 2008. Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: SCHIPPEL, Larisa (Hg.): Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Leipzig : Frank & Time GmbH, 2008, s. 19-41.

RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2005. Preklad ako interkultúrna komunikácia. In: RAKŠÁNYIOVÁ, Jana (Ed.) Preklad ako interkultúrna komunikácia. Bratislava : AnaPress, 2005, s. 7-75.

RAKŠÁNYIOVÁ, Jana. 2007. InterdisciplinárnosĢ a funkcionalita. In: VAJDOVÁ, Libuša (Ed.): Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, Ústav svetovej literatúry SAV, 2007, s. 96-117.

140