Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Keywords: Martin Luther, the Reformation, the New Testament, the Old Testament, Bible, translation, culture, music, language, word-formation, neologisms, metaphors, idioms, proverbs, aphorisms, German, dialects, invectives.

31 октября 2017 года исполняется 500 лет со дня великого события в немецкой, европейской и мировой истории в целом, которое получило название Р е ф о р м а ц и и . Начало Реформации связано с этой датой, поскольку именно 31 октября 2017 монахавгустинец Мартин Лютер прибил к дверям храма в Виттенберге, где обычно проводились торжественные университетские церемонии, свои знаменитые 95 тезисов. Тезисы оспаривали практику индульгенций, которая в то время особенно широко распространилась в целях покрытия расходов на строительство собора святого Петра в Риме [1].

Изменения, которые произошли 500 лет назад в германоязычном пространстве, глубоко повлияли на весь ход мировой истории. С того времени в христианстве появилось разделение на протестантские конфессии и католическую церковь [2]. Мартин Лютер (10 ноября 1483 – 18 февраля 1546 г.) – родоначальник Реформации, в ходе которой возникает протестантизм как одно из трёх (наряду с православием и католицизмом) главных направлений христианства.

Учитывая значимость 500-летия Реформации, мы полагаем важным еще раз обратить внимание на связанную с ним легендарную личность – Мартина Лютера. Хотя, как полагают ученые, известному немецкому реформатору посвящено значительное количество публикаций, масштаб и многогранность этой выдающейся личности настолько велики, что любое исследование может дополнить, уточнить ту или иную веху в яркой жизни и деятельности немецкого реформатора.

Итак, Мартин Лютер – немецкий богослов, вождь Реформации, основатель течения протестантизма в средневековой Германии, философ, оратор, композитор, переводчик, создатель немецкого языка, инициатор и основоположник реформ в школьном образовании и мн. др.

В Лютере – все причудливо, все «не по правилам»: он фидеист, который выступает против церковного авторитета; /ортодокс, ополчающийся на догматику; мизантроп, провоцирующий в простолюдине чувство его человеческого достоинства [3]. Фигура реформатора отмечена, по мнению Э. Ю. Соловьева, ренессансным величием; Энгельс ставит его в один ряд с Леонардо да Винчи, Альбрехтом Дюрером и Никколо Макиавелли. В от-

крытии Коперника, как отмечает Э.Ю. Соловьев, Фридрих Энгельс видит «революционный акт», которым изучение природы «как бы повторило лютеровское сожжение папской буллы» [3].

Мартин Лютер родился в семье бывшего крестьянина, ставшего преуспевающим горным мастером и зажиточным бюргером. Интересно отметить, что настоящая фамилия родоначальника Реформации, по мнению исследователей, – Людер (Luder или Luider) [1]. Как следует из статьи Юрия Пущаева «15 интересных фактов о Мартине Лютере», уже став монахом, Лютер много общался и переписывался с гуманистами, среди которых было принято брать себе звучные псевдонимы. Так, например, Герард Герардс из Роттердама стал Эразмом Роттердамским. Мартин в 1517 году скрепляет свои письма именем Eleutherius (в переводе с древнегреческого – «Свободный»), Elutherius и, наконец, не желая далеко отходить от имени отца и деда, Luther. Первые последователи Лютера называли себя еще не лютеранами, а «мартинианами» Риме [1].

Отец мечтает о том, чтобы его сын стал юристом или княжеским советником, однако молодой Мартин уходит в монастырь. По словам самого М. Лютера, причина, заставившая его уйти в монастырь, была результатом глубокой психологической травмы, которая была связана с его суровым и жестоким воспитанием. Лютер в 1537 году в одной из «застольных речей» так говорил о своем детстве и отрочестве: «Мои родители держали меня в строгости, доходящей до запугивания. За один-единственный ОРЕХ, на который я както позарился, мать выпорола меня до крови. Этим суровым обращением они, в конечном счете, и толкнули меня в монастырь. Хотя они искренне полагали, что делают мне хорошо, я же был застращен ими до робости» [3].

67

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Позднее средневековье — время крайнего обострения и развития сотериологической проблематики (проблематики спасения), что могло служить причиной ухода Лютера в монастырь [3]. Согласно другому объяснению, приведенному в статье Ю. Пущаева, решение связать свою жизнь с монашеством, обусловлено одним из фактов в его жизни. Однажды он попал в очень сильную грозу. Молния ударила совсем рядом с ним. Лютер про-

чувствовал «чудовищный страх перед внезапной смертью» и взмолился: «Помоги, святая Анна, я хочу стать монахом» [1].

Лютера, как известно, отличали непоколебимая вера в правоту своей убежденности и высокая степень мужества, готовность к самопожертвованию. Так, на Вормсском рейхстаге 1521 года, где в присутствии германского императора, 18-летнего Карла V, слушалось дело Лютера, касающееся его 95 тезисов и сожжения папской буллы, Exsurge Domine, требовавшее от него отречения от своих убеждений, он произносит свою знаме-

нитую фразу «На том стою и не могу иначе»:

«Если я не буду убежден свидетельствами Писания и ясными доводами разума — ибо я не верю ни папе, ни соборам, поскольку очевидно, что зачастую они ошибались и противоречили самим себе,— то, говоря словами Писания, я восхищен в моей совести и уловлен в слово божье… Поэтому я не могу и не хочу ни от чего отрекаться, ибо неправомерно и неправедно делать что-либо против совести. Н а т о м с т о ю и н е м о г у и н а ч е . П о м о г и м н е б о г ! » [ 1 ] .

По пути из Вормса, вблизи деревни Эйзенах, придворные курфюрста Фридриха Саксонского по просьбе своего господина инсценировали похищение Лютера, тайно поместив его в замок Вартбург. «Здесь Лютер потерял свое имя и облик: монах и теолог Мартинус больше не существовал. В замке гостил заезжий Junker York («юнкер Йорк»), Мартин Лютер перевоплотился в помещика и не выдавал себя ни внешностью, ни манерами” [4]. Богословские достижения Лютера часто называемые "Turmerlebnis" ("Опыт, пережитый в Башне") связаны с переводом Нового Завета, который им был выполнен за очень короткий срок— с декабря 1521 г. до марта 1522-го. А в сентябре 1522 года переведенный им Новый Завет был напечатан у Мельхиора Лоттата в Виттенберге. Его называют Сентябрьский Завет [5]. В последующие 12 лет Лютер переводит на немецкий язык и Ветхий Завет. Этой лютеровской Библией немцы пользуются до сих пор.

М . Л ю т е р – п е р е в о д ч и к Б и б л и и

По мнению немецкого исследователя Конрада Эделя, перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги [5]. «Библию называют «Книгою книг», ибо она — Слово Божье». Как подчеркивает К. Эдель, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемир-

ное значение книгой [5].

По мнению исследователя, отдельные тексты Библии, были переведены на другие языки уже в очень давние времена. Насколько известно, Библия стала первой книгой, переведенной полностью. «Имеется в виду перевод Ветхого Завета с древнееврейского на греческий — С е п т у а г и н т а («Перевод семидесяти»)». В первые христианские века появились новые переводы Библии, среди которых наиболее известный— латинский перевод «В у л ь г а т а », начатый в 386 г. по Р. X. ученым Иеронимом и законченный им в 405 г. Первая Библия на немецком языке, переведенная Ульфилой, «апостолом готов», датируется IV веком [5].

До Лютера, как отмечают ученые, уже существовало восемнадцать Библий на немецком языке. Но переводы, как указывает Конрад Эдель, изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то

68

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов [5].

В других источниках отмечается, что в начале XVI века существовало 14 верхне-

немецких, 4 нижненемецких и 4 нидерландских относительно полных изданий Священного писания на родном языке [3] К числу недостатков этих изданий исследователи относят, что они, во-первых, представляли собой «кальку» с канонизированного латинского перевода (Вульгаты), а во-вторых, не выходили за рамки местных языков и наречий [3].

Уже в 1519 году Лютер отказался от средневекового представления о тексте Писания как о таинственном шифре, который не может быть понят без знания установившегося церковного толкования. Библия открыта для каждого, и ни одна ее интерпретация не может быть признана еретической, если она «не опровергнута очевидными разумными доводами» [3]. Гений Мартина Лютера, как справедливо отмечает К. Эдель, помог преодолеть все препятствия.

Проф. Э. Ю. Соловьев делает интересное и образное замечание о том, что в средние века священное писание было надежно упаковано в латынь — язык клириков. Читать его могло лишь образованное меньшинство. Даже для низшего духовенства Библия зачастую была недоступна. После крестьянского восстания Лютер нередко выражал недоверие к политическому рассудку низов. Однако, как метафорически замечает Э.Ю.Соловьев, Лю-

тер не отказался от замысла «снять с писания латинский замок» [3].

Перевод В е т х о г о з а в е т а потребовал, по мнению исследователей (Конрад Эдель), больше времени. Лютер сделал его вместе с Филиппом Меланхтоном за пять лет:(1529-1534). В «Послании о переводе» он рассказывает, с какими т р у д н о с т я м и им приходилось сталкиваться:

«Довольно часто случалось, что мы в течение двух, трех, даже четырех недель разыскивали и расспрашивали об одном единственном слове, и иногда так и не находили ответа».

В сентябре 1534 года появилась, наконец, первая Виттенбергская Библия, изданная на немецком литературном языке и напечатанная у книгопечатника Ганса Люфта [5].

Таким образом, в 1534 году из печати Ганса Луффта вышла Библия, «которая есть полное Священное писание на немецком», подготовленная Лютером при содействии Меланхтона, Аурогаллуса, Круцигера, Бугенхагена и других виттенбергских теологов (работа заняла около 12 лет) [3].

1 . О я з ы к е п е р е в о д а

В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было хорошим выбором. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. В своем знаменитом «Послании о переводе» Лютер писал:

«Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают и замечают, что с ними говорят по-немецки». ("Man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf den Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt fragen und denselbigen a u f s M a u l s e h e n , wie sie reden und danach dolmetschen, so verstehen sie es dann und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet" ).

Способность глубоко проникаться содержанием Священного Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого литературного языка.

69

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Насколько сильно повлияла Библия Лютера на жизнь людей, культуру, литературу и искусство показывает, среди прочих, по мнению К. Эделя, тот факт, что 705 известных ныне крылатых слов имеют Библейское происхождение: 368 слов из Ветхого Завета и 337 из Нового Завета (по Бюхману) [5]. Конрад Эдель обращает внимание на тот факт, что каждый из нас сразу вспоминает, что он цитирует Библию, когда говорит, что его пробрало

«до составов и мозгов» (Евр. 4:12), что хочет «умыть руки в невинности» (Мф. 27:24) или «поражен слепотою» (Быт. 19:11; 4 Цар. 6:18), что «как бы пелена с глаз спала» (Деян.

9:18) или хотел бы «излить свое сердце» (1 Цар. 1:15; Пс. 61:9) или что он написал «пись-

мо длиною в локоть» (Зах. 5:2)?! [5].

По мнению проф. К. Эделя, глубоко народный язык Лютера, ученость автора перевода обеспечили его произведению необычайный успех. Но не они одни. «Мартин Лютер на самом себе ощутил силу Евангелия. Его вера и глубокое благочестие жили Словом Божьим. Не только разумом выстраивал Лютер фразы! Слово Божье передавал дальше тот, кто сам воодушевился им!» [5].

2 . Л ю т е р и м у з ы к а

По мнению исследователей, Лютер хорошо знал историю и теорию музыки; его любимыми композиторами были Жоскен Депре и Людвиг Зенфль. В тексте «Похвала музыке» («Encomion musices»), Лютер даёт восторженную оценку имитационнополифонической музыке с основой на cantus firmus [6].

Как отмечают лютероведы, Лютер, помимо того, написал предисловие (на немецком) в стихах «Frau Musica» к небольшой поэме Иоганна Вальтера (1496-1570) «Lob und Preis der löblichen Kunst Musica» (Wittenberg, 1538), а также ряд предисловий к песенникам разных издателей, вышедшим в 1524, 1528, 1542 и 1545 годах, где излагал свои взгляды на музыку как исключительно важную, неотъемлемую составляющую обновлённого культа [6].

Исследователи отмечают, что в рамках богослужебной реформы он ввёл общинное пение строфических песен на немецком языке, позже названных обобщённо протестантским хоралом: В предисловии к нему Лютер писал:

«То, что пение духовных песен― хорошее и богоугодное дело, очевидно всякому христианину, ведь не только пример пророков и царей Ветхого Завета (которые славили Бога песнями и инструментальной музыкой, стихами и на всевозможных струнных инструментах), но и особый обычай псалмопения был известен всему христианству с самого начала [6].

Среди известнейших хоралов, сочинённых самим Лютером, центральное место занимает произведение «Ein feste Burg ist unser Gott» («Господь наш―оплот»). Лютер сочинил его в 1527-1529 гг., во время эпидемии чумы, и положил на музыку свободное толкование псалма 46. Это произведение стало боевым раннепротестантским гимном. Г. Гейне назвал его «М а р с е л ь е з о й Р е ф о р м а ц и и » [3]. Приведем фрагмент этого произведения:

„ E i n f e s t e B u r g “ (1529)

 

Г о с п о д ь — н а д е ж н ы й н а ш о п л о т

Einе feste Burg ist unser Gott,)

 

Господь — надежный наш оплот

ein gute Wehr und Waffen

 

В осаде и в походах,

Er hilft uns frei aus aller Not,

 

Он от напасти нас спасет

die uns jetzt hat betroffen.

 

Поможет нам в невзгодах.

Der alt böse Feind

 

Пускай супостат

mit Ernst er’s jetzt meint;

 

Хитрей во сто крат,

groß Macht und viel List

 

Ловчит и темнит,

 

 

 

sein grausam Rüstung ist,

 

Себе на горе мнит,

 

70

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

auf Erd ist nicht seinsgleichen.

Что нет его умнее [3].

(Проф. Э.Ю. Соловьев перевел этот знаменитый лютеровский хорал на русский язык) [3].

К известным музыкальным произведениям Лютера относят также его сочинение

«Von Himmel hoch, da komm ich her» («Схожу с высот небесных я») и др.

Всего Лютеру ныне приписывают, как полагают ученые, создание около 30 хоралов. К трудам, являющимся важнейшими для понимания богослужебной реформы Лютера, от-

носят: «Формула мессы» («Formula missae», 1523) и «Немецкую мессу» («Deutsche Messe», 1525-1526). Характерно, что, как полагают исследователи, Лютер не возражал против использования в церкви музыкальных инструментов, в особенности органа [6].

После начала Реформации М. Лютер настаивает на изменениях и в церковной службе. Община должна петь. Отмена латинского языка и введение «Немецкой мессы» („Deutsche Messe“) усиливает желание сочинять немецкие песни для их исполнения церковной общиной. Лютеру исполняется 40 лет, когда появляется первая песня. Он написал 37 песен, на тексты некоторых из них он написал музыку. В 1529 появляется первый немецкий сборник церковных песен (Kirchengesangbuch). Песни исполнялись не только во время церковной службы, но и на улице [7].

3 . О р о л и М а р т и н а Л ю т е р а в ф о р м и р о в а н и и н а ц и о н а л ь н о г о н е м е ц к о г о я з ы к а

Заслуга М. Лютера в формировании национального немецкого языка чрезвычайно велика. Как подчеркивает немецкий исследователь Хартмут Гюнтер, в Германии того времени было около 20 различных языков или диалектов. Говоря в целом, они делились на две большие языковые области: верхненеемецкий на юге и нижненемецкий на севере. Сам Лютер жил на границе этих областей и пользовался обеими языковыми возможностями. Библию Лютер перевел на язык, который содержал как нижненемецкие, так и

верхненемецкие элементы“ [8].

Важно отметить, что Лютер переводил «не слово в слово», а по смыслу (sinngemäß). «Лютер в известной степени продолжает традицию Иеронима в переводе текстов Священного Писания - переводить не слова, а смыслы» [9].

Используя языковые элементы из нижненемецкого (на севере) и верхненемецкого (на юге), он внес огромный и значимый вклад в объединение немецкого языка [10].

Однако, по мнению проф. X. Гюнтера, это не означает, что немецкие южане и северяне одинаково хорошо понимали перевод Библии. Конечно же, землякам Лютера было это сделать намного легче, поскольку это был очень близкий им язык (региональный, нижненемецкий), а для южан, говоривших на верхненемецком, понадобились вспомогательные тетради для перевода Библии, в которых пояснялись многие слова: например, „Träne“ (oberdeutsch: Zähre) und „Hügel“ (Bühel) и др. “[8]. Исследователи приводят примеры слов с одинаковыми значениями, но по-разному обозначаемыми в верхненемецком и восточно-средненемецком (по Лютеру) [11].

Ср.:

L u t h e r ( o s t m d t . )

 

O b e r d e u t s c h

Gefäß

(сосуд, посудина)

 

Geschirr

Heuchler

(лицемер)

 

Geißler

Hügel

(холм, пригорок, бугор)

 

Bühel

Lippe

(губа)

 

Lefze

Scheune

(сарай, амбар, зернохранилище)

 

Scheuer

Peitsche

(бич, плеть, кнут)

 

Geißel

 

 

71

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Ufer

(берег)

Gestade

Ziege

(коза)

Geiß

Основный принцип, которым руководствовался Лютер при работе над Библией, состоял в необходимости «прислушиваться к тому, как говорят простые люди» (букв.: «заглядывать народу в рот» (Ср.: Ihr müsst dem Volk aufs Maul schauen“). Лютер настав-

лял: «Вы должны слышать, как люди с вами говорят». «Ты должен говорить так, чтобы люди тебя понимали».

Многие ученые приводят объективные предпосылки, объясняющие феномен простого и доступного для всех восприятия текста Библии, переведенной Лютером. Так, по мнению Э. Ю. Соловьева, переводческая деятельность Лютера, не могла бы быть успешной, если бы она не поддерживалась многообразными литературно-художественными занятиями. Реформатор писал памфлеты и пародии, песни и шпрухи (стихи для чтения).

Он переводил для народа басни Эзопа и сентенции латинских моралистов [3].

М.М. Гухман мотивирует достижение поставленной цели Лютером (понимание Библии простым народом) тем, что великий реформатор активно пользовался методами гума-

нистической филологии

и

переводил

Библию с богатого смыслом первоисточника

( д р е в н е е в р е й с к о г о

и

г р е ч е с к о

г о т е к с т а ) . Он опирался на объединительные

речевые тенденции, которые подготовлялись развитием национального рынка и по ряду причин были особенно сильны в родном для Лютера тюрингенско-верхнесаксонском рай-

оне [3]). Как говорил Г. Гейне, Лютер-переводчик «скрепил литературным единством политически и вероисповедно раздробленную страну» [3].

По утверждению исследователей, в XVI-XVIII веках Библия Лютера была самой читаемой немецкой книгой. Она способствовала формированию норм национального письменного языка. «Она позволила деятелям виттенбергской реформации выдвинуть требование всеобщего начального обучения» [3]. Как пишет проф. Э.Ю.Соловьев, Лютер, руководствуясь религиозными мотивами, настаивал на ОБРАЗОВАНИИ НАРОДА и даже требовал подвергать остракизму («светскому отлучению») тех родителей, которые отказываются посылать детей в школу [3].

На мой взгляд, представляет интерес и тот факт, что в первых вариантах Лютеровского перевода Священного Писания прослеживается влияние восточно-средненемецкого диалекта, в основе которого лежал язык Саксонской канцелярии. Интересные наблюдения по поводу преобладания восточно-средненемецкого диалекта делает Колотилова (2007) [12], которая утверждает, что этому способствовали собственно языковые причины: «восточно-средненемецкие диалекты являются смешанными по своему происхождению в результате восточной экспансии») [12, c.72]. Известно, что восточно-средненемецкие диалекты формировались под значительным влиянием славянских языков, которые были широко распространены именно на территории Восточной Германии и, прежде всего, в регионе Галле-Виттенберг, Айслебен, где и жил немецкий реформатор, а также в Тюрингии [13; 14]. Так, Йоахим Херман утверждает, что:

«Средне-восточно-немецкие наречия, в которые попало множество сербсколужицких слов, послужили важной основой для формирования нового верхненемецкого литературного языка, в особенности его словарного состава […]. Роль славянизмов в этом отношении можно сравнить с участием Мартина Лютера в формировании немецкого литературного языка» (там же) [13].

Приведенный факт позволяет предположить, что Лютер знал и особенности славянских диалектов, которые в известной степени были использованы им и в переводе Священного писания, что, по нашему мнению, могло бы составить новое направление исследования. Кроме того, этот факт свидетельствует, несомненно, о глубокой онтологической взаимосвязи языков, народов и их культур.

72

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

4 . О с о з д а н и и н о в ы х с л о в ( С л о в о т в о р ч е с т в о Л ю т е р а )

Лютер известен как создатель множества новых слов, которых до него не было в немецком языке. Примером такого словотворчества является, например, по мнению Макса Вебера, слово «B E R U F » , которое по Лютеру, отражает два разных понятия. В одном случае, как указывает М. Вебер, это

κληδιρ апостола Павла в смысле призвания богом к вечной жизни (в долютеровских переводах Библии в этом случае значится RUF (призыв) u ruffunge;

в другом — то, что до Лютера переводилось словами WERK (дело, труд, работа) и

Arbeit (работа)» [3].

Перечень созданных Лютером новых слов чрезвычайно широк и еще ждет своих исследователей. К их числу ученые относят, в частности, следующие слова: Ebenbild (подо-

бие, образ, копия, точный портрет), friedfertig (миролюбивый, добродушный, wetterwendisch (капризный, изменчивый, непостоянный), Langmut (долготерпение. снисходительность), Morgenland (Ближний Восток) [8].

Немецкий лингвист Хартмут Гюнтер говорит о том, что, возможно, в речи немцев не появились бы и многочисленные выражения (Redewendungen), если бы их не популяризировал Мартин Лютер во время работы над переводом Библии. Ср.:

Sein Licht unter den Scheffel stellen (Зарыть талант в землю);

Ein Stein des Anstoßes sein (Быть камнем преткновения);

Mit Blindheit geschlagen sein (Быть пораженным слепотой);

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein (Не хлебом единым жив человек);

Niemand kann zwei Herren dienen (Никто не может служит двум господам)“ [8].

Лютероведы отмечают наличие и так называемой и н в е к т и в н о й л е к с и к и (ругательных слов) в текстах и речах Мартина Лютера. Будучи страстной эмоциональной личностью, в споре с папой и курфюрстами Лютер проявлял невероятную смелость, отстаивая свои убеждения. При этом он нередко использовал так называемую гневную лексику, с помощью которой обрушивался на своих противников, применяя при этом крепкое словцо.

Нередко Мартин Лютер характеризует себя и других людей весьма грубыми оценочными словами, например, “stinkender Madensack” («дурно пахнущий мешок с личинка-

ми»); „Hanswurst“ (1. (тж. Hanswurst) Гансвурст (персонаж немецкого театра ХVIII ве-

ка); бран. шут; паяц; петрушка; дурак)); „Rüpel“ (грубиян, хам) и т.п.

Часто в своих ругательствах немецкий богослов употребляет также имена животных

(Esel (осел), alte Sau (старая свинья) и др.» [15].

По мнению Людвига Райнерса, Германия имеет двух классиков "ругательной" литературы: это Мартин Лютер и Артур Шопенгауэр. Л. Райнерс отмечает, что на немецком языке не было написано ничего более грубого, чем в текстах М.Лютера "Wider hans Worst" («Против Ганса Вурста») (этим именем он обозначал герцога Генриха фон Брауншвайга). М. Лютер называет его следующими словами: ein voller, toller Pilz und Trunkenbold (тол-

стый, глупый гриб и пропойца), ein unsinniger, wütender Tyrann, der sich nicht voll Wein, sondern voll Teufel gefressen und gesoffen hat (бессмысленный, свирепый тиран, который вылакал не только много вина, но и целиком сожрал черта) […], Teufelsdreck (чертово дерьмо) etc. [16, с.587] [цит.: Fomina, Sinaida (1999): Emotional wertende Lexik der deutschen Gegenwartssprache. Woronesh : WGU. -208 Seiten (S.168-176)].

В то же время Лютер писал о себе:

«Я представляю собою, скорее спокойный тип и пытаюсь людей убеждать в ходе беседы». И далее: «Мы рождены для того, чтобы в беседе что-то другу друг сооб-

73

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

щать […] Попеременный разговор мог бы проходить в благодушном настрое мыс-

лей» [15].

Проф. Х. Гюнтер высказывает мнение о том, что грубость великого реформатора отчасти объясняется холерической натурой самого Мартина Лютера, а также отражает специфику его времени (zeittypisch), что находит отражение, например, в застольных речах Лютера (Tischreden), в том числе, в памфлетах (Schmähschriften). В то же время важно отметить, что в переводе Библии Лютер не употребил ни одного грубого выражения. «Его стиль в Библии высоко торжественный, благородный (gehoben) “ [8].

Лютер подверг изменению с е м а н т и к у о т д е л ь н ы х с л о в . Так, например, слово „PFAFFE“, как подчеркивает проф. Гюнтер, ранее было нейтральным и означало «священник». Лютер придал значению этого слова негативную окраску. Таким же образом слово „GÖTZE“ (идол) означало ранее образ святого. Позднее оно приобрело негативную стилистическую маркировку. Ср. также "ruchlos» (гнусный), обозначавшее ранее более нейтральное по значению слово «бесцеремонный» ("rücksichtslos“).

По мнению проф. X. Гюнтера, следует обратить внимание на то, что Лютер наполнил новым смыслом религиозные понятия „GLAUBE“ (ВЕРА) или „GNADE“ (МИЛОСТЬ). Кроме того, уже упомянутое нами ранее слово „BERUF, относившееся первоначально только к службе священников, получило более широкую семантику и обозначает сегодня любую профессию (Beruf – как призвание и как профессия). См. также слово "FROMM“ (набожный). Лютер перенёс сакральное понятие "fromm“ (со значением добрый, усердный) в церковную сферу [8].

Все ученые единодушны во мнении, что тексты Лютера значительно обогатили лексический состав немецкого языка, хотя многие из этих слов нашли своё применение только в высоких стилях литературы и в поэтическом языке поздних периодов. Наполняя слова новыми значениями, Лютер добился того, что сфера применения отдельных лексем

(например,

a n f a h r e n

( (“heftig ansprechen)“ («словесно наезжать на кого-либо»),

v e r f a s s e n

(сочинять,

составлять, написать), f r o m m (добропорядочный)) стала на-

много шире, и это также существенно обогатило немецкий язык» [17].

К словам с новыми значениями относятся также: BUßE (покаяние, штраф), GERECHT (справедливый), ENTRÜSTET (возмущенный, негодующий), ANFAHREN (“heftig ansprechen)“ («словесно наезжать на кого-либо») [11].

Проф. Х. Гюнтер отмечает, что Лютер сыграл решающую роль в формировании немецкого языка и существенным образом повлиял на него [8]. Работая над Библией, Лютер постоянно совершенствовал создаваемый им язык, делал его не только понятным для восприятия, но и придавал ему особую, возвышенную и изящную огранку, по которой сегодня узнают текст великого мастера слова.

Очень часто причиной поиска новых («правильных») слов, новых оборотов являлись постоянно возникающие т р у д н о с т и при переводе Библии. Иногда на поиски походящего варианта уходили недели. Примером такого трудного поиска Лютером соответствующего варианта для перевода может служить, по мнению Х. Гюнтера, выраже-

ние „Ave Maria, gratia plena“, которое следовало бы переводить как „Maria voll von Gnade“, «Мария, полная милости». Но, с точки зрения Лютера, обычные люди связывают со словом voll“ («полный») выражение «vollen Bauch» («полный живот») или «ein Fass voll Bier» («бочка, полная пива»). Поэтому Лютер отказался от такого перевода и использовал другой, более изысканный и красноречивый, ярко оценочный оборот «„holdselige Maria“ - «Пленительная (восхитительная) Мария» [8].

Лютер прекрасно владел и с к у с с т в о м п е р е в о д а . В 1530 году он пишет в своем

«Послании о переводе»:

Но я предпочел совершить насилие над немецким языком, вместо того чтобы отойти от выражения. А х , п е р е в о д - э т о и с к у с с т в о н е д л я к а ж д о г о

74

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

….Он требует верного, преданного, честного, искреннего, богобоязненного, христианского, подготовленного, сведущего и наделенного опытом сердца [18].

Характерно, что, работая над переводом Библии на немецкий язык, Лютер использовал для написания 220 страниц только 11 недель. Это была очень трудоемкая и чрезвычайно утомительная работа. По собственному признанию Лютера, он страдал при этом видениями, которые он приписывал демону. Лютеру казалось, что сам дьявол швыряет орехи в потолок и с грохотом катает бочонки по лестнице. По его собственному описанию, он справился с происками демона, однажды запустив в него чернильницу [19]. Характерно, что сегодня в комнате башни (в Вартбургском замке), где жил Мартин Лютер, “посетителям показывают пятно на стене, свидетельствующее о том, что реформатор церкви на самом деле однажды запустил “в черта” чернильницей» [4].

Высокий стиль перевода Библии объясняется и тем, что Лютер превосходно владел искусством риторики и слыл, соответственно, выдающимся оратором. По выражению проф. Гюнтера, он был очень сильным на слово проповедником (Er war ein sehr w o r t g e w a l t i g e r Prediger). Его огромное влияние на аудиторию достигалось, прежде всего, воздействием словом. Не случайно Лютера называли «Виттенбергским соловьем». Как отмечает Х. Гюнтер, великий богослов прекрасно владел и латинским языком. Его знаменитые застольные речи были на двух языках. Кроме того, Лютер был очень музыкальным человеком [8].

Проф. Гюнтер отмечает, что Лютер был как элитарной, так и авторитарной личностью. Он был уверен, что его перевод будет принят и никто не будет в него вмешиваться.

Рассуждая о влиянии Лютера на становление немецкого национального языка, исследователи обращают внимание на тот факт, что и написание существительных с большой буквы также связано с М. Лютером. Так, проф. Гюнтер подчёркивает в этой связи, «если в 17 веке написание слов с большой буквы исчезло во всех европейских языках, то в Германии нет». Проф. Гюнтер полагает, что это следует связывать с Лютером, который в переводе Библии с 1534 года первым практически повсеместно использовал написание существительных с большой буквы [8].

О значимости слова, глубокомыслии и красноречии выражаемых идей, сентенций Лютера по разным проблемам человеческого и природного мироустройства свидетельствует также тот факт, что более 453 высказываний великого немецкого богослова стали хорошо известными афоризмами. См. об этом подробнее: [20]. Немецкий реформатор в своих многочисленных философских и религиозных трудах большое внимание уделял осмыслению понятий, связанных, прежде всего, с онтологической природой внешнего и внутреннего человека, т.е., всему тому, что составляет науку о человеке – человековедению. По нашим наблюдением, его афористические сентенции связаны, прежде всего, с

осмыслением эпистемологических максим следующих типов:

1) э м о ц и о н а л ь н о - п с и х о л о г и ч е с к и х , среди которых наиболее приоритетными являются:

1 . 1 . Л ю б о в ь :

Любовь — это то, что запрещает слова и речи; Любовь, подобно теплу, должна согревать со всех сторон и склоняться в ответ на любую мольбу наших братьев. Кто не любит женщин, вина и песен, остается всю жизнь дураком.

1. 2 . С ч а с т ь е :

Те, кто не ищет счастья, найдут его быстрее других; ибо те, кто ищет счастье, забывают, что самый верный способ добиться счастья для себя — это искать его для других;

75

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

2) д у х о в н о - к у л ь т у р н ы х , доминантную составляющую которых образует МУЗЫКА.

Музыка — лучшее утешение для опечаленного человека. Музыка — это величайшее утешение: оно освежает сердце и дарует ему мир. Музыка есть искусство пророков; это — единственное искусство, которое, наравне с теологией, может успокаивать волнения души и обращать дьявола в бегство. Музыка – это истинный подарок и талант Божий. Она изгоняет демона, она делает людей добрыми и благодаря ей забываются все пороки.

3) м о р а л ь н о - п р а в о в ы х и н р а в с т в е н н ы х (справедливость, насилие, ложь,

совесть и т.п.):

Речь одного человека — еще не речь: нужно выслушать обе стороны. Я больше боюсь своего сердца, чем римского папу с кардиналами. У меня внутри свой папа — мое "я". Насилие никогда не заканчивалось ничем хорошим. Ложь — как снежный ком. Чем дольше ее катают, тем больше она становится. Осуждение - временное явление, которое все равно закончится, а вот совесть вечна.

4) т е м п о р а л ь н о - п о в е д е н ч е с к и х :

Как быстро "не сейчас" превращается в "никогда"! Если мне скажут, что завтра наступит конец света, то еще сегодня я посадил бы дерево.

5) к о с м о л о г и ч е с к и х :

По природе вещей любое зеленое дерево куда лучше дерева из серебра или золота.

6) р е л и г и о з н ы х :

Если человек верит, его ничто не остановит. Чем меньше слов, тем лучше молитва.

Большой интерес

представляют афористические мысли Лютера о ц е н н о с т и

М И Р А н а з е м л е , в

сохранении которого большую роль могут сыграть просвети-

тельские служения, нацеленные на человеколюбие. Характерно, что и в условиях 21 века эти мысли Лютера звучат весьма значимо и актуально.

Длящийся мир — самое большое благо на земле, от которого зависят также все другие преходящие блага, — это есть исконный плод настоящего проповеднического служения. И там, где оно совершается, не бывает войн, ссор, кровопролития; там же, где оно исполняется неправильно, возникают постоянные беспокойства, желание вести войну и проливать кровь.

Острый ум Лютера нередко создает яркие изречения на основе когнитивных пара-

доксов. Ср.:

По свидетельству и опыту всех благочестивых людей, самый большой соблазн — не иметь никаких соблазнов. Опаснее всего, когда нет никакой опасности.

Превратившиеся в афоризмы высказывания Лютера дают представление о нем не только как о глубоком философе, политике, религиозном деятеле, но и как о живом человеке, обладающим тонким чувством юмора. Ср.:

76

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]