Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

149166

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
302.73 Кб
Скачать

15.В русском переводе цитируемой работы П. А. Сорокина «Кризис нашего времени» (в сб. Человек. Цивилизация. Общество. – М., 1992. – С. 426-445), из-за поспешности, как можно предполагать, в подготовке ее к печати, понятной с точки зрения назревшей к тому трудному времени актуальности публикации трудов П. А. Сорокина, издатели допустили ошибку, проставив в большинстве случаев в словосочетании

«изящное искусство» на месте слова «изящное» слово «изобразительное»,

расшифровывая так, видимо, сокращение переводчика для ускорения им своей работы часто встречающегося в тексте выражения «из-е иск-во». Об этом говорят, в частности, уточняющие повторы в тексте, указывающие именно на изящные искусства, а не на один изобразительный их вид: «Кризис изящных искусств. 1. Идеациональная, идеалистическая

ичувственная формы изящных искусств. Начнем с анатомии кризиса в изящных искусствах… Если культура преимущественно чувственна, чувственными будут и ее основные изобразительные (читай «изящные». – Д. Ш.) искусства» и далее по тексту в том же смысле употребляется прилагательное «изобразительный» (С. 435-436). Аналогичный пример см. и на С. 448, где сразу же под заголовком «Современный кризис в западных изящных искусствах» следуют слова: «Итак, мы вплотную подошли к анализу современного кризиса в изобразительных (?!) искусствах Запада» речь идет о творчестве Рафаэля и Микеланджело, Гомера и Данте, Палестрины и Баха… о музыке, картинах, скульптуре, поэме и драме. Когда в тексте речь ведется действительно об одних только изобразительных искусствах, там П. А. Сорокин предпочитает перечислять их конкретно

– «картины и скульптуры».

16.П. А. Сорокин. Человек. Цивилизация. Общество. – С. 433-434.

17.Там же. – С. 435, 437, 439.

18.Там же. – С. 429.

19.П. И. Чайковский вполне сознательно принял на себя роль реформатора духовной музыки России, ее мессии, и с честью ее исполнил. Перед этим он писал: «Нужен мессия,

который одним ударом уничтожит все старое и пошел бы по новому пути, а новый путь заключается в возвращении к седой старине и в сообщении древних напевов в соответствующей гармонизации. Как должно гармонизовать древние напевы, надлежащим образом не решил еще никто» (цит. по кн.: Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной церкви: В 2-х т. – М.: Правосл. Свято-Тихоновский богосл. инст., 2004. – Т. 2: История. – С. 378), став, по его выражению, «эклектиком», – в положительном (!) смысле, и создателем стиля православной церковной музыки, в котором оказались совмещенными

36

лучшие стилистические черты, выработанные всеми предыдущим эпохами: «Всенощная же будет попыткой возвратить нашей церкви ее собственность, насильно от нее отторгнутую. При этом я старался избегать крайностей, то есть, вовсе не задавался смелой мыслью воссоздать древний способ церковного пения и выбиться из пут европеизма, но и не подчинялся установившимся со времени Бортнянского традициям итальянизирования наших напевов. Это будет путь эклектический» (Там же. – С. 379).

Эту свою задачу он блестяще выполнил, что не столь широко известно в силу господства в советскую эпоху чувственной и идеалистической доминант социальной культуры.

37

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]