Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Онтологизация концепта Zorn фразеологическими средствами немецкого языка (90

..pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
382.18 Кб
Скачать

11

находятся в Европе; в предлагаемом бюджете запланировано на сельское хозяйство в семь раз больше средств, чем на образование и развитие (sieben Mal so viel für grüne Wiesen wie für graue Zellen), говорится в тексте статьи. Описывая эмоциональное выступление британского премьера, автор статьи приводит данное метафорическое сравнение (в семь раз больше финансовых средств на зеленые луга, чем на серые клетки). Количественная оценка в данном примере призвана более убедительно воздействовать на читателя. Апогеем интенции интерпретатора исходного высказывания становится употребление идиомы, при описании дебатов, которые ведутся о будущем Европы. Причем идиома mit Wut im Bauch употребляется вместе с другой фразеологической единицой mit Flausen im Kopf (противопоставление Bauch - Kopf). Метафорическое противопоставление используется автором для яркого и убедительного описания нездоровой политической ситуации, которое усиливается при помощи негативно коннотатированных прилагательных populistisch, nationalistisch.

В основу образа идиом с соматическим компонентом эмоционального концепта ZORN положены в большинстве случаев внутренние (выделено нами) органы человека (Galle, Bauch, Blut, Nieren,Herz), а не внешние части тела. Данный факт позволяет нам предположить, что человек пытается скрыть от других свою гневную реакцию.

Доминирующими среди пространственных отношений, представляющих концепт ZORN в немецкой фразеологии, являются направление и организация пространства, а также мера объема: направление - «верх» (in die Höhe gehen; an die Decke gehen; j-n in der Luft zerreißen, in die Luft gehen; auf der Palme sein (auf die Palme kommen, bringen)); организация пространства – замкнутость - открытость (aus dem Häuschen sein (geraten); außer sich sein (geraten); aus der Haut fahren); мера объема (das Maß ist voll; das Maß voll machen). Например, мотивировка идиом in die Höhe gehen, in die Luft gehen, j-n in der Luft zerreißen связана с образом взрыва. Как при взрыве все разлетается и летит вверх, испытывая гнев, человек теряет устойчивое пространственное положение, а значит, перестает разумно действовать и мыслить [Röhrich, 2004, Bd.3, S.978].

Die schlagfertige Professorin ist keine Frau, die aus Dankbarkeit das Hohelied auf die TU München singt. Sie selbst bezeichnet sich als Tretmine, die in die Luft geht, wenn ihr etwas nicht passt. Und wenn ihr die Schwärmerei über die bayerischen Verhältnisse auf die Nerven geht, sagt sie: „Ich würde genauso gute Forschung in Hamburg oder Potsdam machen – das habe ich im Kopf, das hat mit Stoiber nichts zu tun.“ [DIE ZEIT, 03.07.2003, Nr. 28]. Находчивая женщина - профессор, которая преподает в филиале престижного Технического Университета Мюнхена, не будет просто из благодарности кому-либо петь дифирамбы. В данном контексте описываются «подготовительные условия эмоциональной реакции». У женщины – профессора явно напряженное состояние психики, которое обусловлено тем, что от неё ожидают определенной реакции (благодарности), но она оценивает себя как человека, заслуживающего нынешнего положения целиком и полностью. Эмоциональная реакция усиливается в данном примере при помощи образного сравнения als Tretmine. А когда кто-то ей напоминает, в каких замечательных условиях она

12

находится, она заявляет, что с таким же успехом может работать в другом месте, не имеющем ничего общего с Баварией. Вызов эмоции гнева (auf die Nerven gehen), как мы видим из контекстного употребления идиомы, может иметь негативное последствие – переход профессора в университет какой-либо другой федеральной земли.

Как показывает анализ фразеологических единиц, пространственный код культуры тесно переплетается с предметным кодом (j-n in Harnisch bringen, in Harnisch geraten (kommen), in Harnisch sein, wütend sein wie ein Berserker, die Schale des Zornes über j-n ausgießen, da geht j-m der Hut hoch, j-m auf den Wecker fallen, in die Kandare beißen, einen Ballon haben (kriegen), die Faust in der Tasche (im Sack) ballen).

Необходимо отметить, что на уровне предметного кода в концептуализации ZORN задействованы предметы, относящиеся к военному делу (der Harnisch, Berserker), т.к. одним из проявлений воинственности считается агрессивность. Компонент Wecker, в значение которого имплицитно входит элемент раздражительности, по нашему мнению, именно поэтому репрезентирует концепт ZORN. Компонент Hut служит выражению высокой степени эмоционального состояния гнева, т.к. связан с организацией пространства «верх». На уровне предметного кода, представляющего концепт ZORN в немецком языке, мы можем наблюдать попытку скрыть эмоцию гнева от наблюдателя in der Tasche, im Sack.

В основе образа фразеологических единиц биоморфного кода культуры, репрезентирующего концепт ZORN, находится иррациональное поведение, потеря контроля, самообладания (j-d ist wütend wie ein angestochener Eber, sich wie ein wildgewordener Affe benehmen).

J-m schwillt der Kamm – кто-либо в ярости, испытывает сильный гнев. Мотивировка данного образа связана с представлением о том, что когда петухи находятся в состоянии возбуждения, их гребешки сильно краснеют и приподнимаются [Röhrich, 2004, Bd.3, S.799], а также у других птиц во время токования хохолки поднимаются вверх [Duden, 2002, S. 394]. Эти реакции петухов и других птиц на состояние возбуждения метафорически переносятся на человека, что подтверждается следующим примером: Der Hort des heftigsten Widerstandes gegen den von der CDU-Ministerin Ursula von der Leyen propagierten Ausbau der staatlichen Kinderbetreuung lässt sich ziemlich genau lokalisieren: Er befindet sich in Bayern, wo man noch am stärksten dem traditionellen Familienbild anhängt. Nicht nur sind es in erster Linie Politiker der CSU, denen angesichts einer angeblich drohenden «Zwangserziehung» der Kamm schwillt, es sind auch bayerische Zeitungen, die an diesem Freitag als einzige nicht zur Verteidigung der Familienministerin ansetzen [ZEIT online, 16.2.2007]. В

статье обсуждается проблема нехватки мест в детских садах Германии. Министр по делам семьи, член Христианско-демократического союза Ursula von der Leyen выступает за создание дополнительных мест в детских садах для маленьких детей, для того чтобы женщины могли продолжать свою профессиональную деятельность. Представители Христианско-социального союза считают, что данные действия принуждают молодых матерей прерывать отпуск по уходу за ребенком. Волна протеста пронеслась, прежде всего, по Баварии, где больше всего сторонников традиционных представлений об устройстве семьи. Метафорический образ

13

борющихся петухов перенесен на представителей политических партий. Ключевым признаком интенциональности здесь выступает борьба. Поэтому прослеживается связка причин и следствий KAMPF-ZORN. Впрочем, можно предложить и альтернативу: партии изначально настроены на борьбу друг с другом, это – обязательная часть сценария «деятельность партии». Естественно, эмоциональное отношение одной партии к другой – по меньшей мере, неприязнь. Последняя же, в зависимости от обстоятельств, может градуироваться до гнева и ярости.

Касаемо цветового кода культуры в онтологизации концепта ZORN (sich schwarz ärgern, j-n blau und grün ärgern (blau und blaß), sich grün und gelb ärgern, grün und gelb werden (vor Ärger, Wut, Zorn), rot sehen) можно сделать следующие выводы:

цветообозначение schwarz в составе идиом, представляющих гнев в немецкой лингвокультуре, обладает отрицательной коннотацией и усиливает степень проявления данного эмоционального состояния; blau и grün также имеют значение усиления, интенсивности проявления этой эмоции; gelb единственное цветообозначение для описания гнева, которое является метафорически переосмысленным, так как с желтым цветом ассоциируется желчь, интенсивно выделяющаяся при гневном возбуждении [Добровольский, 2002, с. 287].

Service-Abbau der Post: Kunden ärgern sich gelb. Trotz stolzem Reingewinn von 825 Millionen Franken spart der gelbe Riese überall: Briefkästen, die nur noch morgens geleert werden. Poststellen, die telefonisch nicht mehr direkt erreichbar sind. A-Post, die nicht am nächsten Tag ankommt [URL: http://www.videoportal.sf.tv (дата обращения: 03.03.2011)]. В репортаже освещается проблема понижения качества сервиса швейцарской почты. Почтовые ящики опустошаются лишь по утрам, с почтовыми филиалами нельзя связаться по телефону, экспресс - почта не доставляется на следующий день. Несмотря на 825 миллионов чистой прибыли, «желтый гигант» (желтый цвет – символ почтовой связи в Швейцарии) экономит, что, само собой разумеется, выводит клиентов из себя. Употребление идиомы sich gelb ärgern в данном контексте связано, прежде всего, с символьным цветообозначением почтовой связи. Причинно-следстенная связь в данном конкретном примере выглядит следующим образом: снижение качества услуг – гнев клиентов.

Числа в составе фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние гнева, метафорически переосмыслены и подчеркивают интенсивность гнева, его пределы, крайние точки, его высокую степень (j-d kommt auf hundert, j-m auf hundert/hundertachtzig bringen, auf achtzig/neunundneunzig/hundert sein, kommen, j-m auf achtzig bringen).

Интенсивность идиом, представляющих концепт ZORN, является семантической категорией, в основе которой лежит понятие градации эмоционального состояния гнева. Die Zahlen bleiben rot, auch wenn ein kleiner Teil vermeintlich schwarz erscheint: die tatsächliche Netto-Neuverschuldung beträgt gut

750.000 €, so dass die Schuldenlast zum Ende des Jahres 2004 bei knapp 14 Millionen € angekommen ist. Das können wir unseren Kindern weder zumuten, noch ihnen gegenüber rechtfertigen. Sie können sich nur schwarz ärgern [Rede zum Haushalt 2004 am 16. Februar 2004]. Идиому sich schwarz ärgern в своей речи, посвященной бюджету коммунального хозяйства на 2004 год, употребляет Peter Steeger – представитель от

14

партии «Союз 90/Зеленые». Улучшения в бюджете - это проблемы, с которыми придется сталкиваться в будущем. Цифры, заложенные в бюджет, убыточны, даже если их незначительная часть мнимо кажется прибыльной. Steeger, комментируя цифры использует два идиоматичных выражения, в которых присутствуют цветообозначения rot и schwarz, выполняющие функцию усиления высказывания

(die Zahlen bleiben rot, auch wenn ein kleiner Teil vermeintlich schwarz erscheint). Rote Zahlen – отрицательное сальдо, долги, убытки. Schwarze Zahlen – положительное сальдо, прибыль. Будущие поколения будут вне себя от ярости, когда мы передадим им по наследству такие большие долги. Употребление идиомы sich schwarz ärgern, в которой также присутствует цветообозначение schwarz в функции усиления значения, объясняется высокой аргументативной силой высказывания автора. Использование цветообозначения schwarz в составе идиомы со значением - убыточности и в составе идиомы со значением – сильно злиться, гневиться является своеобразной игрой слов и также повышает степень выраженности интенциональности докладчика.

Концепт ZORN представляет собой сложную макрокомпонентную структуру, состоящую из образного, мотивировочного, экспрессивного, оценочного, эмоционального и культурного компонентов. Образы, которые заложены в основе идиом, представляющих концепт ZORN, рассмотренные во второй главе диссертационного исследования, являются носителями экспрессивности, переходящей в оценку. Например, an die Decke gehen – конкретизация места действия. Переход от мира действий к миру ценностей прослеживается в том, что неустойчивое положение, потеря почвы под ногами расцениваются как негативные явления. Следовательно, данное действие имеет негативную оценку. Außer dem Häuschen sein – местонахождение вне стен дома расценивается негативно в немецкой культуре, следовательно имеет оценку «плохо». Данный переход прослеживается и на примере компаративных фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева. Например, wie ein angestochener (angeschossener) Eber wütend sein, sich wie ein wildgewordener Affe benehmen. Потеря самоконтроля, самообладания – есть переход к негативной оценке данной фразеологической единицы.

Следовательно, образно-экспрессивный компонент значения идиом, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре, мы понимаем как семантическую категорию, которая является отражением особенностей перехода от сценария мира действий, конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени. Интенсивность фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние гнева, связывается не только с количественной характеристикой данного эмоционального состояния, но и демонстрирует отклонение от нормы.

С момента зарождения и на протяжении всего своего развития Западная культура характеризовалась как рациональная. Религия диктовала способ рационального жизненного поведения, целью которого было освобождение человека от иррациональных инстинктов, от влияния природы и мира вещей и подчинение его жизни некоему планомерному стремлению, а его действий —

15

постоянному самоконтролю и проверке (выделено нами) их этической значимости

[Вебер, 1990, с. 155].

Рациональность — черта, внутренне присущая всем видам человеческой деятельности. Даже мифология — не просто необработанная масса суеверий или нагромождение заблуждений; ее нельзя назвать просто хаотичной, ибо она обладает систематизированной или концептуальной формой [Cassirer, 1921]. Рациональность становится для западного человека источником, из которого он безошибочно познает мир и пытается господствовать над ним. Утверждение избранности у каждого отдельного человека основывается на методическом контролировании своего поведения. Рациональность проникла во все естественные, непосредственные черты мирской повседневной жизни.

Поздний рационализм – П. Фейерабенд, К. Поппер, Э. Фром и другие – обращает внимание на то, что рациональное поведение немыслимо без учетов интересов, ценностей и предпочтений Другого.

Рациональная немецкая культура размещает эмоциональное состояние гнева в Другом, отчуждая эту реакцию от Субъекта. То, что мною может быть совершено, никем и никогда совершено быть не может [Пешков, 1996, с. 104]. Вот почему эмоциональное состояние гнева, оцениваемое как крайне отрицательное, размещается в Другом. Это не мой поступок, я только наблюдатель. «Отвлечение от себя - технический прием, оправдывающий себя уже с моего единственного места, где я, знающий, становлюсь ответственным и долженствующим за свое узнание» [Пешков, 1996, с. 118]. Отвлечение эмоциональной реакции гнева от себя и ее оправдание осуществляется при помощи таких приемов и средств как контекстуальные изменения фразеологических единиц, генерализация значения идиомы в контексте, сам контекст употребления фразеологизма и другие.

Исключительное значение при анализе идиом в контексте имеет то обстоятельство, что как автор текста, так и его интерпретатор оказываются в аналогичной гносеологической ситуации с точки зрения задачи преодоления исходной энтропии. Автор прилагает усилия, направленные на выведение всеобщего смысла из смысла личностного, а интерпретатор стремится к узнаванию себя в тексте, т.е. к приведению личностного смысла в соответствие со смыслом текста [Каплуненко, 1992, с. 111]. Важное место занимает контекст и при анализе идиом, выражающих эмоциональное состояние гнева. Фразеологический контекст в репрезентации концепта ZORN призван оправдывать, обосновывать эмоциональную реакцию гнева, так как последняя в немецкой лингвокультуре расценивается как крайне негативная и иррациональная.

Der Sohn klagt die Indiskretion der Presse an. Nur einmal, kurz vor Schluss, das heißt vor dem Brief an Tante Miggy, gerät Martin Amis aus dem Häuschen, und man merkt, wie er seine Wut zügeln muss, und zudem, wie er hier klug das Antimodell seines Buches vorzeigt. In diesem Kapitel «Der Biograph und die Presse» berichtet er empört über die Indiskretion des Biografen seines Vaters, der, kaum ist Kingsley tot, eine Serie über dessen Sterben und Begräbnis in der Sunday Times publizieren will [DIE ZEIT, 05.01.2006, Nr.2]. В статье речь идет о мемуарах английского писателя Мартина Амиса. В книге он рассказывает о жизни своего отца, знаменитого писателя

16

Romanciers Kingsley Amis. По стилю изложения книга достаточно спокойна, и только в конце книги проявляется несдержанность автора. Когда речь заходит о похоронах отца, он пишет, что пресса проявила бестактность в описании процедуры похорон, и это выводит Амиса из себя. Его гневную реакцию автор статьи оправдывает самим контекстом - смерть очень близкого человека (статус Амиса указан в примере при помощи имени родства der Sohn), а также при помощи лексем nur einmal, kurz, которые демонстрируют одноразовость, непродолжительность эмоции.

Использование сослагательного наклонения позволяет либо дистанцировать эмоциональную реакцию гнева от Субъекта, либо обосновать и оправдать ее. Сослагательное наклонение часто служит для описания предполагаемых, возможных условий, которые могут стать каузаторами гнева. Таким образом описывается не реальная, а возможная, предполагаемая эмоциональная реакция, что имеет своей целью - предотвращение данной реакции. Например, Wissen Sie, wenn wir bei der Aufbauhilfe keine Vorschriften beachten würden, würde uns die Presse spätestens nach einem halben Jahr in der Luft zerreißen, weil irgendjemand in seine eigene Tasche gewirtschaftet hat [DIE ZEIT, 03.02.2005, Nr. 6]. Автор статьи, речь в которой идет об экономической помощи развивающимся странам, берет интервью у бельгийского политика, члена Европейского Парламента, главы комитета по оказанию экономической помощи развивающимся странам Louis Michel. Политик рассуждает о том, что при несоблюдении определенных предписаний по оказанию материальной помощи, пресса уже через пол года разорвала бы всех в клочья, если бы кто-то прикарманил эти деньги. При помощи сослагательного наклонения демонстрируется предположительная гневная реакция со стороны прессы с целью её предотвращения (чтобы избежать гневной реакции, необходимо соблюдать определенные предписания).

Прием отвлечения эмоциональной реакции гнева от себя или оправдание гнева часто осуществляется за счет генерализации значения фразеологизма в контексте. Неопределенные местоимения часто служат расширению фразеологизмов в контексте. Das Hotline-Telefon hat einen eindringlichen, schrillen Klang. «Wenn wir einen Hinweis auf einen akuten Fall bekommen, fahren wir auf der Stelle hin und klären ihn, und wenn es bis 3.00 Uhr morgens dauert», sagt die Hauptkommissarin. «Natürlich ist jeder neue Fall für alle, die hier arbeiten, schrecklich. Doch unsere Motivation ist, den Opfern zu helfen. Kinder haben keine Lobby. Sie sind besonders hilflose und schweigsame Opfer. Noch immer sagen viele Eltern: Mit meinen Kindern kann ich machen, was ich will.» Die Polizistin ist selbst Mutter zweier elf und 14 Jahre alter Mädchen. «Ich weiß, dass Kinder einen bis zur Weißglut ärgern können», meint sie lächelnd. «Aber dass jemand ein kleines Mädchen so schlägt, dass es mit dem Kopf auf den Marmorboden fällt, da komme ich nicht mit. Und wenn dann noch einmal zugeschlagen und nicht einmal der Arzt gerufen wird, setzt mein Verständnis völlig aus» [Mit Material von dpa]. В данной статье речь идет о жестоком обращении с детьми. Автор статьи говорит о том, что дети очень часто подвергаются насилию со стороны родителей, и что они являются самыми беззащитными жертвами, т.к. родители зачастую думают, что могут делать со своими детьми все, что заблагорассудится.

17

Женщина-полицейский, мать двоих дочерей, генерализируя значение фразеологизма, рассказывает о том, что дети могут довести любого (Другого) до белого каления (einen bis zur Weißglut ärgern). Она рассуждает, исходя из своего личного опыта, опираясь на опыт общения со своими детьми, тем не менее, эмоциональное состояние гнева, которое могут вызвать дети, женщина «помещает» не в себе, а в неком Объекте (Другом). Так как она не допускает мысли о подобном обращении с детьми со своей стороны, вместо личного местоимения mich, она употребляет неопределенное местоимение einen.

Анализ идиоматических средств языка, которые употребляются в дискурсе в прагматическом режиме и связаны с дискурсом сильнее, чем остальные языковые средства, позволяют проследить отчуждение эмоциональной реакции от Субъекта.

Основной вывод диссертационного исследования заключается в следующем: анализ специальной литературы указывает на недостаточную изученность эмоционального концепта ZORN, так как номинант эмоции имеет достаточно узкую дефиницию в психологических и толковых словарях немецкого языка, не смотря на базисный характер эмоции. Обращение к образной составляющей концепта ZORN позволяет расширить представление о культурно-специфических особенностях данного концепта в немецком языке.

Как показывает анализ образной составляющей идиом, представляющих концепт ZORN, данный концепт имеет крайне негативную оценку в рациональной немецкой культуре, в которой рациональность проникает во все естественные, непосредственные черты мирской повседневной жизни и становится источником, из которого Субъект безошибочно познает мир и пытается господствовать над ним.

Образы, которые заложены в основе идиом, являются носителями экспрессивности, переходящей в оценку. Следовательно, образно-экспрессивный компонент значения идиом, репрезентирующих концепт ZORN в немецкой лингвокультуре, мы понимаем как семантическую категорию, которая является отражением особенностей перехода от сценария мира действий, конкретизированного по месту и времени, к качественным характеристикам мира ценностей, независимым от места и времени. Интенсивность ФЕ, выражающих эмоциональное состояние гнева, связывается не только с количественной характеристикой данного эмоционального состояния, но и демонстрирует отклонение от нормы.

Изучение национальных особенностей выражения гнева в немецком языке имеет перспективы дальнейшего исследования с других позиций лингвистического знания, например в рамках диалектологии. Употребление диалекта в некоторых коммуникативных ситуациях является нормой. К таким ситуациям относится выражение неудовольствия и раздражения.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих

публикациях:

1.Машукова, А.С. Об экспрессивности и обуславливающих её категориях эмоциональности и оценочности фразеологических единиц [Текст] / А.С.

Машукова // Вестник Иркутского государственного технического

18

университета: Научный журнал. Выпуск 2 (26). Иркутск - 2006. – том 2. – С.44 (0,1 п.л.).

2.Машукова, А.С. Гнев – объектно-ориентированное эмоциональное состояние

внемецкой лингвокультуре [Текст] / А.С. Машукова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева. Выпуск 6 (13). Красноярск. - 2006.– С.335 – 338 (0,2 п.л.).

3.Шнайдер, А.С. Фразеологизмы – зоонимы, репрезентирующие концепт ZORN

внемецкой лингвокультуре [Текст] / А.С. Шнайдер // Вестник Иркутского государственного технического университета: Научный журнал. Выпуск 4 (51). Иркутск, 2011. - С.290-293 (0,2 п.л.).

4.Машукова, А.С. Идиомы эмоционального выражения в современном немецком языке. Функционально-прагматический аспект [Текст] / А.С. Машукова // Филология и современное лингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых ученых (Иркутск, 2-4 марта, 2004 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – С.80 – 82 (0,1 п.л.).

5.Машукова, А.С. Образная составляющая как внутренняя форма вторичного наименования [Текст] / А.С. Машукова // Лингвистика. Методика. Информатика: Фундаментальные и прикладные аспекты: Материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 28 февраля – 4 марта 2005 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2005. – С.38 – 39 (0,1 п.л.).

6.Машукова, А.С. Образная составляющая идиом, выражающих эмоциональное состояние и поведение человека, в современном немецком языке [Текст] / А.С. Машукова // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. Е.Ю. Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №9.

– С.40 – 47 (0,4 п.л.).

7.Машукова, А.С. К проблеме передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Текст] / А.С. Машукова // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. В.Е. Горшкова. – Иркутск, ИГЛУ, 2006. - №7. – С.81 – 88 (0,4 п.л.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]