Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

«Милый Барбарис!..» Письма И.А.Бунина и А.И. Куприна в дневниках Б.А.Лазаревского (110

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
338.13 Кб
Скачать

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21

1Александрийская библиотека - крупнейшее в древности собрание рукописных книг (от

100до 700 тыс. томов). Основана в нач. III в. до н. э. Часть Александрийской библиотеки сгорела в 47 до н. э., часть уничтожена в 391 н. э., остатки - в VII-VIII вв.

2Уборщица (фр.).

3«Открыткой» (авторская стилизация еврейского жаргона).

4Главы, в которых описывались события, связанные с появлением торговца женщинами Семена Яковлевича Горизонта в г.Киеве, открывали вторую часть романа.

5Ванчура (чешск.).

6Проехали (фр.)

7Елизавета Морицевна и Ксения.

16

[2-ая половина ноябрь 1922]

Милый Борис,

Я знаю, что Ты меня не забыл. Но с Прагой у меня тысяча самых недоуменных случаев. Точно во сне. Кучер молчит, хотя я ему, узнав от тебя адрес и даже имя его

(Анатоль Иванович) написал обстоятельное письмо и послал «Звезду Соломона».

Предлагаю и «Яму». Молчит как убитый.

В то же время узнаю, что Яму не только перевели 10-12 лет тому назад, но и теперь кто-то переводит и издает к Декабрю совсем без спросу1. Другой, современный переводчик, получив от меня отказ, переводит ее под именем: Яма=Бардак (в скобках

Bordel)2, И еще, и еще … И третий, и четвертый. Вот, ты пишешь, что Твой портрет висит на (назв. нрзб.) на самой главной улице. Нет, брат мой, самый популярный чешский писатель – это Я! И не пробуй конкурировать со мной.

Ты - человек невнимательный. Я Тебя очень просил устроить анкету насчет ихнего протеста против самовольных и бесплатных переводов наших сочинений на иностранные языки, с мотивированным указанием на то, что ныне благодаря нашему совершенно исключительному положению вопрос о конвенции совершенно отпадет. Я Тебя просил обратиться с этим к маститому Чирикову, так же как я просил С.Горного3 поговорить об этом в Берлине с Ремизовым4. И полное равнодушие. И пиши после этого длинные обстоятельные письма.

Господи! С какою радостью приехал бы я в Прагу! Хоть под мостом бы жить!!! Но я знаю, что помощи не от кого не дождешься. Таковы-то мы все беженцы.

Жить становится круче и гнуснее с каждым днем. Ежедневно оскорбляют жизнь и люди. А жаловаться некуда и некому, и поводы скользкие: нет документов, все в Июне5.

Но я твердо уверен, что в то время, как в России просыпается инстинктивное искание

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

любви, у нас – невысказываемый, непроизносимый вслух моральный большевизм с говенной окраской, какую любил и мог так ужасно изображать Достоевский.

Твой А.Куприн. Насчет Червинка6 и «Озими» сделай сам. Вообще твоему такту и дружбе ко мне я

вполне доверяю.

Приписка с левой стороны листа: P.S. Озимь идет в «Русском Деле»7.

Приписка с правой стороны: Поклон Машеньке8. Тебя целую.

Дневник. Praha. 1922. II. Письмо вклеено между 206 и 207 страницами.

1Куприн имеет в виду перевод З.Лахулека-Фалтыса, появившийся в Праге в 1923 г. в изд. Л.Шотека.

2Имеется в виду Отокар Ванчура.

3Горный Сергей (наст. имя и фамилия Оцуп Александр-Марк Авдеевич) – поэт, прозаик, юморист. Старший брат поэта Николая Оцупа и Георгия Оцупа, писавшего под псевдонимом Г.Раевский. В эмиграции с 1919. Жил в Берлине с 1922, активно участвуя в литературной жизни эмиграции.

4Ремизов Алексей Михайлович (1877-1957) – прозаик, в эмиграции с августа 1921 г., сначала в Берлине, а затем , с 1923 г., в Париже.

5Слово прочитано предположительно.

6Червинка Винценс – известный чешский переводчик, переводил сочинения Л.Андреева, А.Аверченко, М.Алданова, А.Амфитеатрова, И.Бунина, Вас.Немировича-Данченко, О.Дымова, А.Н.Толстого, П.Боборыкина, И.Шмелева и др.

7Речь идет о публикации серии очерков Куприна в газете политической и литературной газете «Русское дело» (1922 в №№ 224, 227, 230, 234, 235, 239, 241, 247, 253 за 1922 и в №

254за 1923), издававшейся в Софии с 1021 г. В мае 1922 газета была закрыта болгарским правительством, и ее местом издания с № 135 стал Белград. В № 219 за 14 ноября было дано объявление: «В ближайшие дни в «Русском деле» начнется печатание нового произведения А.И.Куприна «Озимь». Очерки недавней и современной России». В очерках поднималась проблема положения церкви и возможности исполнения религиозных обрядов в большевистской России. Куприн завершил публикацию следующими словами: «Я только утверждаю факт поворота общественной совести на стержень веры. […] Церковь возвеличится еще более, пройдя сквозь смирение, мучения, скорбь и нищету […]

. Еще теснее наполнится церковь, еще молчаливее, глубже, горячее станет молиться народ […].»

8Так Куприн назвал приятельницу Лазаревского Мажену.

17

Открытка с изображением Собора Парижской Богоматери На лицевой стороне: Mes salutations les sours sinsere a m-dlle Magena1. А.К.

Адрес: М.Lazarewsky.

Zemgor Panska ul.16 Praha. Tcheko-Slovague.

1922. 17/ХI.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

23

Заслюнил письмо к тебе и вспомнил, что кое-что не дописал. "Озимь" пойдет на днях в

"Русском Деле" (Ксюнин2 Белград). В ней будет строк 1500. Я ее украсил. Могу и еще украсить, сообразно с новейшими событиями. Если Ты кого-нибудь заинтересуешь в ее переводе на чешский, да еще не бесплатно, скажу тебе чисто-русски мерси.

Твой А.Куприн.

Дневник. Praha. 1922. II.

1Мои искренние приветствия м-ль Мажене (фр.).

2Ксюнин Ал. И. – журналист, критик, был сотрудником газеты «Новое время», председателем Союза русских писателей и журналистов в Югославии. В 1938 покончил с собой, узнав о роли агента НКВД ген. Н.Н.Скоблина и его жены, певицы Н.В.Плевицкой, в похищении в Париже председателя Российского общевоинского союза ген. П.К.Миллера. Уточнение в скобках и упоминание этой фамилии, возможно, связано с содействием Ксюнина в публикации.

18

[ноябрь 1922]

Милый Борис Барбарисович,

Это самый Šramek1 из Праги, что оборделил2 мою Яму, вдруг блеснул порядочностью. Прислал 340 fr., потом 336 fr., а 700 пришлет (или не пришлет) через два месяца. Заглавие похабное я ему запретил. Послушается ли? Значит, судебное преследование пока надо оставить.

А вот у Кучера под сиденьем залежалась «Звезда» Не понимаю!

Одну мысль – среди многих других очень дружески ценных - ты дал, намеком,

замечательную. Это Крамарж3. Но как я ему напишу? Вот если бы у меня был в Праге верный дружок, которому я мог бы написать невинно-приятельское письмо нужного содержания, а тот мог бы его случайно показать милому старому Крамаржу (или Массарику4) – тогда дело другого рода; дело верное и гладкое5 … Но helas!6 А ведь Мер[ежковский] и Бу[нин] сумели тяпнуть по нескольку десятков тысяч чешских крон7.

Кибальчичева8 на днях собирается в Прагу к своей дочке. Звала меня. Уверяла, что штудентки9 встретят меня с цветами на вокзале и с радостью отыщут нам квартиру. Но то,

что ты пишешь о Праге, меня расхолаживает… Однако в Париже больше нет житья.

Уперся в стенку лбом. Задыхаюсь от чужих – ненависти, интриг, подножек, заговоров.

Мечтаю сорвать где-нибудь доллары и уехать к морю (напр. Дубровник10), купить парусную лодку и сети. И тебя позвать. И Маженку, которой целую ручки.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

Марсель11 пережила критический период позыва. Благоразумна. Нянчает свою племянницу Jaqueline (2 слова, данные в скобках, нрзб.). Целую Тебя. Пиши разборчивее:

разнообразно безобразный почерк лучше, чем безобразно-однообразный12.

Пиши. Искандер13.

Дневник. 1922. Praha.II. Письмо вклеено между 230 и 231 страницами.

1Шрамек Й. - издатель. В его издательстве в 1923 г. вышел роман «Яма» А.И.Куприна. Этот перевод был разрешен автором, сопровождался факсимильным обращение автора к издателю. Обо всем этом сообщалось на форзаце книги.

2Роман в чешском переводе предполагалось назвать «Бордель».

3Крамарж Карел (1860-1897) – глава правительства Чехословакии. Один из лидеров Нац.- демократической партии.

4Масарик Томаш (1850-1937) – президент Чехословакии в 1918-1935.

5Намек на возможное содействие Лазаревского.

6Увы (фр.).

7В рамках «Русской акции», проведенной в ЧСР на государственном уровне, оказывалась помощь русским писателям (подробнее см.: Русская Прага, Русская Ницца, Русский Париж. Из дневника Бориса Лазаревского (33 письма Михаила Арцыбашева, Ивана Бунина, Александра Куприна, Ильи Сургучева и др.) . Предисловие, публикация и комментарий Сергея Шумихина // Диаспора. I. Новые материалы. Париж-СПб., 2001).

8Жена В.Ф.Кибальчича.

9Обыгрывание чешского произношения слова «студентки»

10Город в Хорватии, климатический курорт на Адриатическом море.. Был в Средние века научным и культурным центром на Балканах («Славянские Афины»).

11Возможно, Эстер или Анна Марсель, дочери А.И.Русакова.

12Куприн намекает на действительно почти нечитаемый почерк Лазаревского, одновременно справедливо характеризуя свой как «разнообразно однообразный».

13В этом имени Куприн обыгрывал псевдоним своего тезки Александра Ивановича Герцена.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]