Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Лексикологический анализ текста

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
291.02 Кб
Скачать

ный процесс.

5.Производные слова текста содержат аффиксальные морфемы, представленные в основном суффиксами (префиксы содержатся лишь в словах dis-cover, de-pressing, in-corporated).Большинствоаффиксов,выделяемыхвпро- изводных словах текста, являются продуктивными (суф- фиксысуществительного-er,-y,суффиксыприлагательно- го - ful, наречия - ly, глагольные префиксы de- и in-). Показателем продуктивности служит наличие новых слов, образованных при помощи этих аффиксов.

6.Текст содержит несколько сложных слов разной структуры. Слово staircase образовано по наиболее продуктивноймоделисловосложениявсовременноманглийском языке /по модели N+N= соположение основ двух существительных /. По этой же модели образовано слово sausage-dog, являющееся, безусловно, неологизмом, что свидетельствует о продуктивности данной модели. Так, sausage-dog - это собака, похожая на колбасу или сосиску, т.е. такса. В тексте имеются сложные слова, образованные еще по одной продуктивной модели(A+N= соположение основы прилагательного и существительного): easy-chair, gentleman. Кроме сложных существительных,

втексте есть и сложные прилагательные: fierce-looking, sad-looking, образованные соположением основы прилагательного и причастия I.

7.К сложнопроизводным словам можно отнести сло-

во middle-aged.

Fowles John

Текст для самостоятельной работы

The French Lieutenant’s Woman

She took her hand away. “You shall not have a drop of tea

31

this Bosinney at the house of Baynes-Baynes and Bildeboy, the architects. He believed that Baynes, whom he knew - a bit of an old woman - was the young man’s uncle by marriage. After that she’d been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. She was continuallytakingupwith“lameducks”ofonesortoranother. Thisfellowhadnomoney,butshemustneedsbecomeengaged to him - a harum-scarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties.

Shehadcometohimonedayinherslap-dashwayandtold him; and, as if it were any consolation, she had added:

“He ‘s so splendid; he’s often lived on cocoa for a week!” “And he wants you to live on cocoa too?”

“Oh, no; he’s getting into the swim now.”

Old Jolyon had taken his cigar from under his white moustaches, stained by coffee at the edge, and looked at her, that little slip of a thing who had got such a grip of his heart. He knew more about “swims” than his granddaughter. But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin againsthim,makingasoundlikeapurringcat.And,knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation:

“You are all alike: you won’t be satisfied till you’ve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it.”

Text analysis

1. К субстантивным ФЕ относятся следующие фра-

зеологизмы: lame duck, poor thing, a slip of a thing. В ФЕ lame duck- “неудачник” все компоненты постоянны, можно отнести к классу идиом. ФЕ poor thing “бедняга, бедняжка” и a slip of a thing “худышка, пушинка” имеют лек-

сические варианты poor devil / soul / beggar; a slip of a girl / boy. Все приведенные субстантивные ФЕ отличаются

32

5.Какие сложные слова имеются в тексте? По какому типу словосложения они образованы?

6.При помощи какого словообразовательного приема образовано слово tittle - tattle?

7.Найдитевтекстеглаголыспостпозитивами.Каков их статус с морфологической точки зрения?

8.От каких существительных, имеющихся в тексте, по конверсии образуются глаголы?

ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые сочетаниядвухиболееслов,отличающиесяустойчивостью употребления, семантической осложненностью, раздельнооформленностью. ФЕ подразделяются на субстантивные,адвербиальные,глагольные,междометные.Пословицы и поговорки составляют класс коммуникативных ФЕ.

Galsworthy John

Text 1

The Man Of Property

He woke. June had gone! James had said he would be lonely. James had always been a poor thing. He recollected with satisfaction that he had bought that house over James’s head. Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. Had he given too much, though? It wanted a lot of doing to - -. He dared say he would wantallhismoneybeforehehaddonewiththisaffairofJune’s. He ought never to have allowed the engagement. She had met

33

lad etc. Но при более широком подходе к языковым фактам подобные образования могут быть отнесены к фразеологизмам. Также трактуются глаголы с постпозитивами.

5.Фразеологизмы,такжекакислова,могутбытьполисемантичны и иметь омонимы. Но в тексте полисемия снимается.Так,ФЕoversmb’sheadимеетзначения“выше понимания,черезголову,непосоветовавшись,непосред-

ствам”. Контекст ... he bought that house over James’ head

снимает полисемию, способствуя семантической реализации значения “обойдя, не посоветовавшись”. Семантическая реализация ФЕ lame duck в значении “неудачник” происходит благодаря указательному минимуму taking up withиречевойситуации.Lameduckимееттакжезначения “банкрот;неизбранныйвновь,новыполняющийсвоиобязанностиполитическийдеятель;поврежденныйкорабль”.

6.На примере рассмотренных в тексте фразеологизмов хорошо видно, что хотя они и имеют общие со словомчерты(воспроизводимостьвречивготовомвиде,возможность полисемии, наличие синонимов), они не эквивалентны слову. От слова ФЕ отличается не только разнооформленностью,нопреждевсеговыразительностью,образностью,которыеобусловленысемантическимвзаимодействием составляющих ФЕ компонентов.

Galsworthy John

Text 2

The Man Of Property

“Well”, he (James) said to Soames, “don’t you go doing anythinginahurry.Thefirstthingistofindoutwheresheis-I should go to Stainer’s about it...”

James took another chair by the table, and leaned his head on his hand.

34

эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью.

2.В тексте имеется несколько глагольных ФЕ, среди которых статусом идиом обладают фразеологизмы to get intotheswim“входитьвкурсдела,выбиратьсянадорогу”и wash one’s hands of smth “умывать руки, устраняться от ответственности за что - либо”. Обе эти ФЕ имеют целостное значение, являясь полностью переосмысленными оборотами.Какизвестно,фразеологизмымогутбытьмотивированнымиинемотивированными.ФЕtowashone’shandsofsmth являетсямотивированным,восходякбиблейскомувыражению,котороепредставляетсобойсвободноесочетаниеслов (вбиблейской легендеПилат, отдав Иисуса наказнь, умыл рукипередтолпой).Соответствующийфразеологизмвозник

врезультате метафорического переосмысления этого сочетания.

3.Остановимся еще на двух устойчивых глагольных сочетаниях - to take smth into one’s head и to get a grip of one’s heart. В состав этих ФЕ входят глаголы to take и to get, которые относятся к основному словарному фонду и вокруг которых формируется очень большое количество устойчивых словосочетаний, не все из которых являются фразеологизмами. Так, сочетания типа to take notice of, to take part in, to take into account etc. не являются ФЕ, а на-

ходятсяуграницфразеологическогофонда.Втекстеимеются и не фразеологически связанные употребления гла-

головtotakeи toget.Впредложениях OldJolyon hadtaken his cigar from under his white moustaches и ... till you’ve got what you want эти глаголы выступают в свободном сочетании.

4.На примере некоторых словосочетаний из текста можнопоказать,какнеоднозначнопониманиеФЕ:сочетание a bit of old woman нельзя считать ФЕ, т.к. существуют другие аналогичные сочетания: a bit of a coward, a bit of a

35

(недешево обойтись), to put one’s foot down (отказаться), to go home (попасть в цель, дойти до сознания).

2.Идиомытекстаимеютразноепроисхождение.Глагольные идиомы, использованные в тексте, представляют собой исконно английские ФЕ. Происхождение идиомы white elephant восходит к иностранным реалиям: король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил им священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Именно этим мотивируетсязначениеидиомы“обременительноеилиразорительное имущество”.

3.Текст дает возможность показать, как одно и то же слово может быть элементом свободного словосочетания

ибытьфразеологическисвязанным.Так,всочетанииgoto Stainer’sглаголtogoупотребленвсвоемсвободномзначении. В предложении The shot went home глагол to go фразеологически связан ( в сочетании to go home он выступает единицей постоянного контекста: указательный минимумhomeявляетсяединственнонеобходимымдлясемантическойреализациизначения“доходить”).Сочетаниеto go bankrupt не является ФЕ в связи с тем, что bankrupt не единственно возможный указательный минимум для реализации значения “стать” ( существуют сочетания to go broke, to go native, to go sick, где to go реализуется в том же значении, что и в сочетании to go bankrupt.

4.Словосочетания to pay attention и to seize the opportunity, хотя и являются устойчивыми, не являются фразеологизмами по тем же причинам, что и сочетание to go bankrupt . / Фразеологизмами являются только единицы постоянного контекста /.

Caroll Lewis

Text 3

36

“Well”, he said, “how are you? We don’t see much of you nowadays!”

Old Jolyon paid no attention to the remark.

“How is Emily?” he asked; and waiting for no reply, went on:“I’vecometoseeyouaboutthisaffairofyoungBosinney’s. I am told that new house of his is a white elephant”.

“Idon’tknowanythingaboutawhiteelephant”,saidJames, “Iknowhe’slosthiscase,andIshouldsayhe’llgobankrupt.” Old Jolyon was not slow to seize the opportunity this gave

him.

“I shouldn’t wonder a bit!” he agreed; “and if he goes bankrupt, the ‘man of property’- that is, Soames’ll be out of pocket. Now, what I was thinking was this: If he’s not going to live there- “

SeeingbothsurpriseandsuspicioninJames’eye,hequickly wenton:“Idon’twanttoknowanything;IsupposeIrene’sput her foot down - it’s not material to me. But I’m thinking of a house in the country myself, not too far from London, and if it suited me I don’t say that I mightn’t look at it, at a price.”...

“They tell me you’re altering your Will in favour of your son.”

He hadn’t been told this; he had merely added the fact of having seen old Jolyon with his son and the grandchildren to the fact that he had taken hisWill away from Forsyte, Bustard and Forsyte. The shot went home.

Text analysis

1.Данный текст интересен тем, что употребленные

внем ФЕ являются идиомами: для элементов, составляющихих,характернанаибольшаясемантическаяспаянность и слитность. В тексте имеются 4 идиомы: white elephant (обуза, обременительное имущество), to be out of pocket

37

together./Птицыодногооперениясобираютсявместе.Ср. рус.: Рыбак рыбака видит издалека /. Пословицы отличаются от всех остальных ФЕ тем, что являются предложениями по структуре.

2.Обращает на себя внимание сентенция герцоги-

ни Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves,восновекоторойлежитпословицаTakecareof the pence, and the pounds will take care of themselves. (По-

заботься о пенсах, а уж фунты сами о себе позаботятся. Ср. рус.: Копейка рубль бережет). Этот пример показыва- ет,чтоФЕ-пословицымогутслужитьисточникомкалам- буров, используемых для создания определенного стилистического эффекта.

3.В тексте есть еще один каламбур, который не имеет отношения к ФЕ, но который невозможно не проком-

ментировать.ВпредложенииFlamingoesandmustardsboth biteиграсловпостроенанасемантическойреализациислова bite одновременно в двух значениях: “кусать” и “жечь, щипать”.Это примерстилистическогоиспользованияполисемии.

Контрольные вопросы

1.Что такое ФЕ? Чем ФЕ отличается от слова и от свободного словосочетания?

2.Какие классификации ФЕ вы знаете?

3.Какие типы зависимостей между компонентами ФЕ вы знаете?

4.Что такое идиома?

5.Каковы источники возникновения ФЕ?

Galsworthy John

Текст для самостоятельного анализа

38

Alice In Wonderland

Alicedidnotmuchlikekeepingsoclosetoher;firstbecause the Duchess was very ugly, and, secondly, because she was exactly the right height to rest chin onAlice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she didn’t like to be rude, so she bore it as well as she could.

“The game’s going on rather better now,” she said by way of keeping up the conversation a little.

“Tisso,”saidtheDuchess;“andthemoralofthatis-”.“Oh, ‘tis love, that makes the world go round!”

“Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!”

“Ah,well!Itmeansmuchthesamething,”saidtheDuchess digginghersharplittlechinintoAlice’sshoulderassheadded, “andthemoralofthatis-Takecareofthesense,andthesounds will take care of themselves.”

“Howfondsheisoffindingmoralsinthings!”Alicethought to herself.

“Idaresayyou’rewonderingwhyIdon’tputmyarmround yourwaist”,saidtheDuches,afterapause;“thereasonis,that I’m doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?”

“He might bite,”Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

“Verytrue,”saidtheDuchess;“flamingoesandmustardboth bite.Andthemoralofthatis-“Birdsoffeatherflocktogether.”

Text analysis

1. В плане фразеологии в этом тексте интересно прокомментироватьиспользованныепословицы.Однаизних приводится в своем обычном видеBirds of feather flock

39

снимается их полисемия в тексте?

3.Какие ФЕ текста можно отнести к идиомам?

4.КакиеФЕтекстаявляютсямотивированными,акакие нет?

5.Как были образованы ФЕ, имеющиеся в тексте?

6.Какие из имеющихся в тексте словосочетаний могут трактоваться неоднозначно (иметь или не иметь статус ФЕ) в зависимости от определения границ фразеологии?

7.Какие лексические единицы текста имеют эмоционально-оценочную коннотацию?

8.Какие ЛЕ текста имеют стилистическую коннота-

цию?

9.Чтоявляетсярезультатомширокогоиспользования

втекстеслов,лексическоезначениекоторыхимеетконнотативный аспект?

Список использованной литературы

1.Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1973.

2.ДубенецЭ.М.Лексикологиясовременногоанглийского языка: лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М.: Глосса-Пресс, 2002.

3.ЕмельяноваО.В.,ЛапшинаМ.Н.,ЧахоянЛ.П.Филологический анализ текста. - СПб.: Издательство С.-П. Госуниверситета, 1995.

4.КунинА.В.Фразеологиясовременногоанглийского языка. Международные отношения, М.: 1972.

5.Minajeva Ludmila. A Manual of English Lexicology.

-M., 1982.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]