Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Белинский В.Г.. Александрийский театр

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
399.42 Кб
Скачать

49 Далее, начиная со слов: "Он непереводим, как русская народная песня" (с. 266) и кончая словами: "а чувства, побуждения и образ мыслей -- немецкий или французский...", следует большой отрывок, взятый из рецензии "Русский театр в Петербурге" 1841 г. (см. наст. изд., т. 4, с. 476--480). При включении его в текст статьи 1845 г. имели место отдельные пропуски, небольшая правка (преимущественно стилистического характера). Наиболее существенные пропуски и изменения текста указаны в примечаниях.

50 Такое же утверждение см. в статье "Иван Андреевич Крылов" (наст. т., с. 266).

51 Это писалось Н. А. Полевым (подпись: Z. Z.) в "Северной пчеле" (1843, No 281; рецензия на водевиль П. Каратыгина "Булочная, или Петербургский немец").

52 Цитата из былины "Дмитрий Васильевич и Домна Фалалеевна" (см. ее в сборнике М. Д. Суханова "Древние русские стихотворения, служащие дополнением к Кирше Данилову" (СПб., 1840). Об этой былине говорится также в статье IV о народной поэзии (наст. изд., т. 4, с. 272--274).

53 В рецензии 1841 г. дан более исправный текст: "драма из жизни современного общества". 54 В рецензии 1841 г.: "таковы слова".

55 В рецензии 1841 г. вместо: "не по чем бы и узнать" -- "по чем бы и узнать"; вместо: "этот храбрый офицер" -- "сей храбрый офицер".

56 В рецензии 1841 г.: "целует ее ручку".

67 В рецензии 1841 г. дан более исправный текст: "маменька или папенька бранит ее и грозит

ей".

58Цитата из стихотворения Лермонтова "Журналист, читатель и писатель".

59Вместо "Пора бы, кажется, понять, что это значит стрелять холостыми зарядами на воздух, сражаться с мельницами и баранами" в рецензии 1841 г. было: "Милостивые государи, поймите наконец, что вы стреляете <...>, сражаетесь с мельницами и баранами"... И далее вместо: "Пора бы наконец понять, что это значит изображать тряпичные куклы" было: "Поймите наконец, что вы изображаете тряпичных кукол <...>, рисуете мир" и т. д.

60В рецензии 1841 г. это предложение заканчивалось так: "а не современное общество, которого вы не знаете и которое вас не желает знать".

61В рецензии 1841 г. этот текст продолжается так: "над желтыми перчатками и над всем, что любят осмеивать люди в своих господах, ожидая их у подъезда с шубами на руках".

62В ч. II "Физиологии Петербурга" при переносе текста рецензии 1841 г. здесь имел место корректурный пропуск. Там это место читалось: "Что касается до нашей трагедии -- она представляет такое же плачевное зрелище, как и комики". Мы восстанавливаем пропуск по тексту рецензии 1841 г.

63Аналогичную характеристику "Бориса Годунова" как "трагедии чисто эпического характера" Белинский дал еще в статье "Разделение поэзии на роды и виды" (см. наст. изд., т. 3, с. 315); эта же мысль была развита и в статье десятой о Пушкине (ноябрь 1845 г.).

64Еруслан Лазаревич -- персонаж русской народной сказки.

65Имеется в виду шутка-водевиль в одном действии Н. Акселя (псевдоним Н. Ф. Линдфорса) "Людмила, или Новый дом сумасшедших" (1843). См. также: ПссБ, т. XIII, с. 112--113.

66"Донна Луиза, инфанта португальская", историческая драма Р. М. Зотова (по повести Фанни Рейбо; 1840). Рецензию на драму см.: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 331--334.

67"Новый Недоросль" -- комедия С. Н. Навроцкого (1840). См. отзыв о ней: Белинский, АН

СССР, т. IV, с. 334--336: "геркулесовские столбы бездарности, далее которых она (то есть бездарность. -- Ю. С.) не дерзает".

68"Ни статский, ни военный, не русский и не француз, или Приезжий из-за границы" -- водевиль П. И. Григорьева 1-го (1841); см. о нем: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 477-478. "Саардамский корабельный мастер, или Нет имени ему" -- комедия Р. М. Зотова (1841); о ней: Белинский, АН СССР, т. IV, с. 578--579. "Сбритая борода" и т. д. -- комедия П. А. Смирнова (1841); см. о ней там же. "Боярское слово, или Ярославская кружевница" -- драма П. Т. Ободовского (1841). "Кум Иван" -- "русская быль в двух отделениях" Е. В. Аладыша (1841). "Шкуна Нюкарлеби" -- драма Ф. В. Булгарина (1841). Ее Белинский поминал неоднократно (см., например: Белинский, АН

СССР, т. VI, с. 201; также в "Литературных и журнальных заметках" (ноябрь 1842 и январь 1843 гг.)

--наст. изд., т. 5, с. 343 и 377). "Костромские леса" -- "русская быль" Н. А. Полевого; см. в рецензии "Русский театр в Петербурге" -- наст. изд., т. 4, с. 482--483. "Современное бородолюбие" -- комедия Д. Г. Зубарева; см. о ней там же. "Князь Серебряный, или Отчизна и любовь" -- драма в стихах Н. И. Филимонова (1842); см. о ней: "Русский театр в Петербурге" (март 1842 г.) -- Белинский, АН СССР,

т. VI, с. 76--77. "Отец и дочь" -- драма П. Г. Ободовского (переделка с итальянского; 1842); см. о пей там же, с. 77--79.

69 "Елена Глинская" -- драма Н. А. Полевого. "Христина, королева шведская" и "Царь Василий Иванович Шуйский" -- драмы П. Г. Ободовского (1842); см. о них: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 200--204. "Святослав" -- "драматическое представление" (1842); см. там же. "Великий актер, или Любовь дебютантки" -- драма П. П. Каменского (1842); см.: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 395- -398. "Жены наши пропали, или Майор Bon Vivant" -- водевиль П. И. Григорьева 1-го; см. там ж е.

70 "Людмила, драма... составленная из баллады В. А. Жуковского" (1830) -- см. о ней: Белинский, АН СССР, т. VI, с. 511.

71"Заложение Санкт-Петербурга. Русская драматическая быль" (1843). См. о ней: ПссБ, т. XIII, с. 115. "Волшебный бочонок, или Сон наяву" -- "старинная немецкая сказка в двух действиях" Н. А. Полевого (1843); см.: Белинский, АН СССР, т. VII, с. 640--641. "Русский моряк. Историческая быль" -- его же. "Жила-была одна собака" -- водевиль с французского; см. Белинский, АН СССР, т. VIII, с. 142. "Новгородцы" -- "драматическое представление" В. Р. Зотова (1844); см.: там же, с. 163- -164. "Сигарка" -- комедия Н. А. Полевого (1844); см. там же.

72"Школьный учитель" -- водевиль (с французского) П. А. Каратыгина 2-го (1842); см.: "Библиографические и журнальные известия" (февраль 1843 г.) -- Белинский, АН СССР, т. VI, с.

692."Что имеем не храним, потерявши плачем" -- водевиль С. Соловьева (1843); см.: ПссБ, т. XIII, с. 124--125. "Дома ангел с женой, в людях смотрит сатаной" -- водевиль (перевод с французского) П. С. Федорова (1844); см.: Белинский, АН СССР, т. VIII, с. 309.

73См. наст. т., с. 150.

74Имеется в виду драма О. Арну и П. Фурнье "Преступление, или Восемь лет старше"; перевод С. Соловьева (1842).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]