1. Титул 2-3
.docxМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
ИРКУТСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет прикладной лингвистики
Опыт перевода и анализа специализированного текста по специальности
Выполнил: слушатель курсов
Проверил:
Иркутск, 2021 год
Содержание
Аннотация…………………………………………
Целью исследования………………………………
Анализ текста оригинала…………………………
Терминологический словарь с комментариями…
Основной перевод……………….. ……………….
Сопоставительный анализ оригинала и перевода….
Заключение……………………………………………
Список используемой литературы…………………..
Аннотация
В предложенных для переводческого анализа статье речь идет о внедрении адаптивного дизайна и устойчивости в городское и пригородное планирование и управление требует перехода к более органичным, адаптивным и гибким стратегиям проектирования и управления. Это приводит к использованию сложной междисциплинарной методологии. Автор рассматривает сопоставление данных, моделирование и мониторинг, разработанные с учетом типичных городских ситуаций и сложности. Кроме того, рассматриваются осуществление стратегического планирования, принятие решений по управлению последствиями будущей инфраструктуры и строительства. Представленные тематические исследования основаны на опыте различных гидрогеологических исследований, проведенных в Оденсе, Дания. Рост населения и плотность населения влияют на Оденсе, и существует риск повышения уровня морской воды, грунтовых вод и затопления поверхностных вод. Автор приходит к выводу, что антропогенная модификация подземных структур и усиление климатических изменений повышают риск опасностей и риск совпадающих воздействий.
Целью исследования является:
отработка навыка анализа и перевода текста научной направленности;
правильность и полнота передачи смысла оригинального текста при переводе на английский язык;
анализ переводческих трансформаций;
изучение аналитической литературы для выполнения исследования
Анализ текста оригинала.
В основу данной работы по практическому применению пройденного материала по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» легла статья «Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability» по научной специальности.
В тексте имеется большое количество узконаправленных терминов, а также многозначных слов, названий и аббревиатур. Текст написан в научном стиле, собственно научный подстиль.
Перевод исходного текста должен соответствовать следующим требованиям:
перевод должен передавать слова оригинала;
перевод должен передавать мысли оригинала;
перевод должен читаться как оригинал;
перевод должен передавать стиль оригинала;