Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1. Титул 2-3

.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
08.08.2022
Размер:
22.97 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

ИРКУТСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет прикладной лингвистики

Опыт перевода и анализа специализированного текста по специальности

Выполнил: слушатель курсов

Проверил:

Иркутск, 2021 год

Содержание

Аннотация…………………………………………

Целью исследования………………………………

Анализ текста оригинала…………………………

Терминологический словарь с комментариями…

Основной перевод……………….. ……………….

Сопоставительный анализ оригинала и перевода….

Заключение……………………………………………

Список используемой литературы…………………..

Аннотация

В предложенных для переводческого анализа статье речь идет о внедрении адаптивного дизайна и устойчивости в городское и пригородное планирование и управление требует перехода к более органичным, адаптивным и гибким стратегиям проектирования и управления. Это приводит к использованию сложной междисциплинарной методологии. Автор рассматривает сопоставление данных, моделирование и мониторинг, разработанные с учетом типичных городских ситуаций и сложности. Кроме того, рассматриваются осуществление стратегического планирования, принятие решений по управлению последствиями будущей инфраструктуры и строительства. Представленные тематические исследования основаны на опыте различных гидрогеологических исследований, проведенных в Оденсе, Дания. Рост населения и плотность населения влияют на Оденсе, и существует риск повышения уровня морской воды, грунтовых вод и затопления поверхностных вод. Автор приходит к выводу, что антропогенная модификация подземных структур и усиление климатических изменений повышают риск опасностей и риск совпадающих воздействий.

Целью исследования является:

  • отработка навыка анализа и перевода текста научной направленности;

  • правильность и полнота передачи смысла оригинального текста при переводе на английский язык;

  • анализ переводческих трансформаций;

  • изучение аналитической литературы для выполнения исследования

Анализ текста оригинала.

В основу данной работы по практическому применению пройденного материала по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» легла статья «Hydrogeological Studies Integrating the Climate, Freshwater Cycle, and Catchment Geography for the Benefit of Urban Resilience and Sustainability» по научной специальности.

В тексте имеется большое количество узконаправленных терминов, а также многозначных слов, названий и аббревиатур. Текст написан в научном стиле, собственно научный подстиль.

Перевод исходного текста должен соответствовать следующим требованиям:

  • перевод должен передавать слова оригинала;

  • перевод должен передавать мысли оригинала;

  • перевод должен читаться как оригинал;

  • перевод должен передавать стиль оригинала;