- •Введение
- •Типы формуляров
- •Систематизация источников
- •Список источников
- •Членение индивидуального, конкретного и абстрактного формуляров
- •Сакральные статьи
- •Мотивировочные статьи
- •Статьи, содержащие обращение
- •Удостоверительные статьи
- •Тарханные грамоты храмам и монастырям
- •Проезжие грамоты
- •Заключение
- •Примечания
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕВИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫ!П УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА
Л. П. ГРИГОРЬЕВ
МОНГОЛЬСКАЯ
—XV вв.
(ч-ингизидские жалован н ые.
грамоты)
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЛЕНИНГРАД 8978
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
В книге исследуется внутренняя форма актов, созданных в Xffl-ХУ вв.в канцеляриях феодальных правителей Монголии, Средней Азиз И Ирана, Поскольку объединяющим признаком всех этих правителей являлось кровное родство, канцелярская форма .исходивших от их имени документов имела много общих черт, что позволило произвести формулярный сопоставительный анализ^сохранившихся актов на монгольском, тюркском» китайском, арабском и персидском языках. Исследование является определенным этапом в развитии теоретического источниковедения на .восточных языках и восточной дипломатики в особенности.
Книга рассчитана на широкий fcpyr востоковедов и истори-
ков•
Рецензенты:
доктор исторических наук, профвГ.Я«С м о л и н, кандидат исторических наук, ст«научный сотрудник АН СССР С . Г . К л я ш т о р ' н ы Й
10602-025 |
|
|
/$=г\Издательство Ленинградского |
|||||
076(02)-78 А175-78 w" |
л |
университета, |
1978 г, |
|||||
|
|
|
У\Ъ 534 |
|
|
|
|
|
|
|
Аркадий |
Павлович |
Григорьев |
|
|||
|
|
МОНГОЛЬСКАЯ ДИПЛОМАТИКА ХШ-ХУ вв . |
|
|||||
|
|
(чингизидские |
жалованные |
грамоты) |
||||
Редактор |
С.Е.Хазанова |
|
Техн.редактор |
СЛ.Шилова |
||||
|
|
Корректоры |
М,Х.Липкина| |
Г.С.мельник |
||||
|
|
. . |
|
" |
|
|
|
ь |
М - 07230 |
|
|
|
Подписано |
в.печать 10/11-78 г. |
|||
Формат бумаги 60x8iz --I/I6• |
Бум.тип. № 3. |
Заказ237. |
||||||
Печ.л. 8,5. |
|
Уч.-изд.л. 7,27. |
|
|||||
.199164 |
|
Тираж г430 |
экз. |
|
Цена 53 коп. |
|||
Ленинград, |
Университетская |
наб.,7/9. |
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы теоретического источниковедения, связанные с определением ш классификацией исторических источников, а гакже
проблемы |
актового источниковедения, т.е. дипломатики, касающие- |
|
ся более |
совершенной методики дипломатического анализа, в |
по- |
следние |
годы уже нашли отражение и в большой мере решение |
в |
трудах советских историков. В их исследованиях на основании ленинской теории отражения разработаны кардинальные проблемы теоретического источниковедения, теоретические принципы марксистской дипломатики и опыт их конкретного применения к русскому актовому материалу.
Специальные работы по восточной дипломатике издаются уже более полутора столетий. Среди них отметим исследования по оо- манско-турецкой дипломатике современного венгерского ориенталиста Лайоша Фекетег^ польских востоковедов Ананиаша Зайоичкозского и Ина Рейхааана, румынского историка Михаила Губоглу, болгарского ученого Бориса Иедкова.
В исследовании америкаяокого ученого Ж.А«Уейкин "Функции документов в мусульманском праве*•' содержится подробный анализ формуляров арабских документов, прослеживается их эволюция; в книге приводится обширный спиоок специальной литературы.
Отечественные востоковеды внесли крупный вклад в дело перевода и публикации золотоордынскмх и крьшскоханских документов. Наиболее известны переводы и публикации русских твркодогов Я.О«Ярцова, В.В.Григорьева, И.Н.Березина, В.В.ВвльяминоваЗернова, В.В.Радлова, В.Д.Смирнова. В пространных комментариях к переводам и публикациям названных документов они давали глубокий и всесторонний анализ разбираемых тексте» • Совдт-
5
ский востоковед-тюрколог А.Н.Самойлозич в работах9 посвященных вопросам издания и перевода на русский язык текстов зблотоордынеких жалованных грамот, вплотную подходит к их формулярному анализу.
Из зарубежных публикаций источников^ близких к кашей теме, отметим работы французского китаеведа Здуара Шаванна, помещенные в начале XX в* в международном синологическом журнале "Тун бао"в*° Издание полного свода монгольских документов ХШ-Х1У ввв в современной научной транскрипции недавно закончено венгерским ориенталистом Лайошем Лигети*^
Переводы и публикации средневековых монгольских и китайских письменных источников в нашей стране претерпели огромные качественные изменения от работ русских востоковедов В*В•Григорьева и.АДоБобровникова12 до трудов советских ученых К.Й.Шаетиной и Н.Ц.Мункуева* Исследования последних не являются,соб-. ствекно дипломатическими, однако они содержат настолько обшф» ный и разносторонний материал по реалиям публикуемых текстов, что могут служить подлинными энциклопедиями для историков и- языковедов любого профиляв
Принимая во внимание сказанное, а также то обстоятельство, что автор этих строк отнюдь не стремился перечислить все имеющиеся публикации разнородных источников и специальные труда по дипломатике, ибо эти вопросы уже достаточно полно освещены в приведенных выше исследованиях и еще будут нами рассматриваться, следует заметить, что восточная дипломатика все еще сильно отстает в своем развитии* В свой предмет она по-прежне- му включает не только документы актового (т«е« договорногоv сделочного) характера, но и вообще все рукописные документы* Тем самым восточная дипломатика не превратилась еще в специальную историческую дисциплину, не отпочковалась по существу от источниковедения, палеографии, хронологии; сфрагистики! истории канцелярий и нотариата, *
Достижения русского источниковедения и дипломатики, в особенности обобщающее изложение основ дипломатики как специальной исторической дисциплины, принадлежащее С.М.Каштанову, послужили автору предлагаемой работы теоретической базой и отправным пунктом для исследование внутренней формы актов, со- :, зданных в ХШ-ХУ вв. в канцеляриях феодальных правителей
лиив Средней Азии |
и Ирана, |
Столь широкий |
охват источников, созданных в указанное |
время на огромной территории на языках монгольском и китай- |
|
ском, тюркском, |
персидском и арабском, не является случай* |
ным. Дело в том, что монархи, от имени которых издавались интересующие нас акты, принадлежали (или причисляли себя) к потомкам Чингис-хана. Как во внешней, так и во внутренней политике они постоянно опирались на непререкаемый авторитет своего подлинного или мнимого предка и сознательно сохраняли чисто внешние атрибуты его власти, К.последним относилась и канцелярская форма жалованных .грамот, которые создавались по единому шаблону•
Документов ХШ-ХУ вв. на указанной выше территории сохранилось сравнительно мало* Отдельные исторические периоды в разных государственных образованиях отражены в дошедших до нас первоисточниках крайне неравномерноо В то же время внутренняя форма актов, созданных в различных, даже слабо связанных между собой регионах,, претерпела за три века сходную эволюцию. Поэтому документы, отражающие, например, социально-экономичес- кие процессы, происходящие в одной области, применимы в ряде случаев к характеристике тех же процессов на соседней территории© Это - лишь одна сторона вопроса о целесообразности комплексного изучения разноязычных актов, вышедших из канцелярий различных феодальных правителей и.условно, в чисто практических целях исследования, названных нами чингизидскими жалованными грамотами* Другая сторона вопроса заключается в,том, что выявление формуляров отдельных групп чингизидских жалованных грамот открывает перспективу реконструкции первоначального " текста и объективного изучения золотоордынских актов ХШ-ХУ вв», единичные экземпляры которых сохранились до наших дней либо в
старинном русском переводе, либо в позднейших, подчас |
очень |
сомнительных, копиях* |
|
В обоих случаях речь идет о перспективах использования |
|
источников в различного рода исторических построениях. |
Это |
обстоятельство тем не менее - явление вторичного порядка. Пэр- 'ви^ая ценность формулярного анализа актов, созданных в ХШХУ ввФ на территорий Монголии, Средней Азии и Ирана, заключа-
Ъ
бтся в самой попытке комплексного изучения внутренней формы этих разноязычных актов Б интересах развития дипломатики монгольской, иранской и др. Автор этих строк отнюдь не переоценивает своих возможностей• Однако необходимость сделать шаг в указанном направлении уже назрела.
Этой книге предшествовало несколько статейf в которых надели отражение ПОИСКИ Й неизбежные ошибки'автора на пути выявления формуляров чингизидских жалованных грамот ХШ-ХУ вв.
Б настоящем издании предварительные выводыs сделанные Б статьях, подверглись пересмотру» Одни положения были доработаны, от других пришлось отказаться»
Автор выражает глубокую благодарность своим консультантам по транскрипции и переводу текстов первоисточников - ленинградским ученым З.К.Касьяненко (монгольские тексты), Б.Г•Доронину, Л«Н.Меньшикову^ Г.Я.Смолину (китайские тексты), О.Б.Фроловой (арабские тексты), Ч.А.Баййурди* ЕйГ6Кондратьеву (персидские тексты)э