Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grigoryev_A_P_-_Mongolskaya_diplomatika_XIII_-_XV_vv__chingizidskie_zhalovannye_gramoty_-_1978.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
9.22 Mб
Скачать

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕВИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫ!П УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

Л. П. ГРИГОРЬЕВ

МОНГОЛЬСКАЯ

—XV вв.

(ч-ингизидские жалован н ые.

грамоты)

ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ЛЕНИНГРАД 8978

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета

Ленинградского университета

В книге исследуется внутренняя форма актов, созданных в Xffl-ХУ вв.в канцеляриях феодальных правителей Монголии, Средней Азиз И Ирана, Поскольку объединяющим признаком всех этих правителей являлось кровное родство, канцелярская форма .исходивших от их имени документов имела много общих черт, что позволило произвести формулярный сопоставительный анализ^сохранившихся актов на монгольском, тюркском» китайском, арабском и персидском языках. Исследование является определенным этапом в развитии теоретического источниковедения на .восточных языках и восточной дипломатики в особенности.

Книга рассчитана на широкий fcpyr востоковедов и истори-

ков•

Рецензенты:

доктор исторических наук, профвГ.Я«С м о л и н, кандидат исторических наук, ст«научный сотрудник АН СССР С . Г . К л я ш т о р ' н ы Й

10602-025

 

 

/$=г\Издательство Ленинградского

076(02)-78 А175-78 w"

л

университета,

1978 г,

 

 

 

У\Ъ 534

 

 

 

 

 

 

Аркадий

Павлович

Григорьев

 

 

 

МОНГОЛЬСКАЯ ДИПЛОМАТИКА ХШ-ХУ вв .

 

 

 

(чингизидские

жалованные

грамоты)

Редактор

С.Е.Хазанова

 

Техн.редактор

СЛ.Шилова

 

 

Корректоры

М,Х.Липкина|

Г.С.мельник

 

 

. .

 

"

 

 

 

ь

М - 07230

 

 

 

Подписано

в.печать 10/11-78 г.

Формат бумаги 60x8iz --I/I6•

Бум.тип. № 3.

Заказ237.

Печ.л. 8,5.

 

Уч.-изд.л. 7,27.

 

.199164

 

Тираж г430

экз.

 

Цена 53 коп.

Ленинград,

Университетская

наб.,7/9.

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы теоретического источниковедения, связанные с определением ш классификацией исторических источников, а гакже

проблемы

актового источниковедения, т.е. дипломатики, касающие-

ся более

совершенной методики дипломатического анализа, в

по-

следние

годы уже нашли отражение и в большой мере решение

в

трудах советских историков. В их исследованиях на основании ленинской теории отражения разработаны кардинальные проблемы теоретического источниковедения, теоретические принципы марксистской дипломатики и опыт их конкретного применения к русскому актовому материалу.

Специальные работы по восточной дипломатике издаются уже более полутора столетий. Среди них отметим исследования по оо- манско-турецкой дипломатике современного венгерского ориенталиста Лайоша Фекетег^ польских востоковедов Ананиаша Зайоичкозского и Ина Рейхааана, румынского историка Михаила Губоглу, болгарского ученого Бориса Иедкова.

В исследовании америкаяокого ученого Ж.А«Уейкин "Функции документов в мусульманском праве*•' содержится подробный анализ формуляров арабских документов, прослеживается их эволюция; в книге приводится обширный спиоок специальной литературы.

Отечественные востоковеды внесли крупный вклад в дело перевода и публикации золотоордынскмх и крьшскоханских документов. Наиболее известны переводы и публикации русских твркодогов Я.О«Ярцова, В.В.Григорьева, И.Н.Березина, В.В.ВвльяминоваЗернова, В.В.Радлова, В.Д.Смирнова. В пространных комментариях к переводам и публикациям названных документов они давали глубокий и всесторонний анализ разбираемых тексте» • Совдт-

5

М О Е Г О -

ский востоковед-тюрколог А.Н.Самойлозич в работах9 посвященных вопросам издания и перевода на русский язык текстов зблотоордынеких жалованных грамот, вплотную подходит к их формулярному анализу.

Из зарубежных публикаций источников^ близких к кашей теме, отметим работы французского китаеведа Здуара Шаванна, помещенные в начале XX в* в международном синологическом журнале "Тун бао"в*° Издание полного свода монгольских документов ХШ-Х1У ввв в современной научной транскрипции недавно закончено венгерским ориенталистом Лайошем Лигети*^

Переводы и публикации средневековых монгольских и китайских письменных источников в нашей стране претерпели огромные качественные изменения от работ русских востоковедов В*В•Григорьева и.АДоБобровникова12 до трудов советских ученых К.Й.Шаетиной и Н.Ц.Мункуева* Исследования последних не являются,соб-. ствекно дипломатическими, однако они содержат настолько обшф» ный и разносторонний материал по реалиям публикуемых текстов, что могут служить подлинными энциклопедиями для историков и- языковедов любого профиляв

Принимая во внимание сказанное, а также то обстоятельство, что автор этих строк отнюдь не стремился перечислить все имеющиеся публикации разнородных источников и специальные труда по дипломатике, ибо эти вопросы уже достаточно полно освещены в приведенных выше исследованиях и еще будут нами рассматриваться, следует заметить, что восточная дипломатика все еще сильно отстает в своем развитии* В свой предмет она по-прежне- му включает не только документы актового (т«е« договорногоv сделочного) характера, но и вообще все рукописные документы* Тем самым восточная дипломатика не превратилась еще в специальную историческую дисциплину, не отпочковалась по существу от источниковедения, палеографии, хронологии; сфрагистики! истории канцелярий и нотариата, *

Достижения русского источниковедения и дипломатики, в особенности обобщающее изложение основ дипломатики как специальной исторической дисциплины, принадлежащее С.М.Каштанову, послужили автору предлагаемой работы теоретической базой и отправным пунктом для исследование внутренней формы актов, со- :, зданных в ХШ-ХУ вв. в канцеляриях феодальных правителей

лиив Средней Азии

и Ирана,

Столь широкий

охват источников, созданных в указанное

время на огромной территории на языках монгольском и китай-

ском, тюркском,

персидском и арабском, не является случай*

ным. Дело в том, что монархи, от имени которых издавались интересующие нас акты, принадлежали (или причисляли себя) к потомкам Чингис-хана. Как во внешней, так и во внутренней политике они постоянно опирались на непререкаемый авторитет своего подлинного или мнимого предка и сознательно сохраняли чисто внешние атрибуты его власти, К.последним относилась и канцелярская форма жалованных .грамот, которые создавались по единому шаблону•

Документов ХШ-ХУ вв. на указанной выше территории сохранилось сравнительно мало* Отдельные исторические периоды в разных государственных образованиях отражены в дошедших до нас первоисточниках крайне неравномерноо В то же время внутренняя форма актов, созданных в различных, даже слабо связанных между собой регионах,, претерпела за три века сходную эволюцию. Поэтому документы, отражающие, например, социально-экономичес- кие процессы, происходящие в одной области, применимы в ряде случаев к характеристике тех же процессов на соседней территории© Это - лишь одна сторона вопроса о целесообразности комплексного изучения разноязычных актов, вышедших из канцелярий различных феодальных правителей и.условно, в чисто практических целях исследования, названных нами чингизидскими жалованными грамотами* Другая сторона вопроса заключается в,том, что выявление формуляров отдельных групп чингизидских жалованных грамот открывает перспективу реконструкции первоначального " текста и объективного изучения золотоордынских актов ХШ-ХУ вв», единичные экземпляры которых сохранились до наших дней либо в

старинном русском переводе, либо в позднейших, подчас

очень

сомнительных, копиях*

 

В обоих случаях речь идет о перспективах использования

источников в различного рода исторических построениях.

Это

обстоятельство тем не менее - явление вторичного порядка. Пэр- 'ви^ая ценность формулярного анализа актов, созданных в ХШХУ ввФ на территорий Монголии, Средней Азии и Ирана, заключа-

Ъ

бтся в самой попытке комплексного изучения внутренней формы этих разноязычных актов Б интересах развития дипломатики монгольской, иранской и др. Автор этих строк отнюдь не переоценивает своих возможностей• Однако необходимость сделать шаг в указанном направлении уже назрела.

Этой книге предшествовало несколько статейf в которых надели отражение ПОИСКИ Й неизбежные ошибки'автора на пути выявления формуляров чингизидских жалованных грамот ХШ-ХУ вв.

Б настоящем издании предварительные выводыs сделанные Б статьях, подверглись пересмотру» Одни положения были доработаны, от других пришлось отказаться»

Автор выражает глубокую благодарность своим консультантам по транскрипции и переводу текстов первоисточников - ленинградским ученым З.К.Касьяненко (монгольские тексты), Б.Г•Доронину, Л«Н.Меньшикову^ Г.Я.Смолину (китайские тексты), О.Б.Фроловой (арабские тексты), Ч.А.Баййурди* ЕйГ6Кондратьеву (персидские тексты)э