Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800418

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

wypadku, z powodu, dzięki, ze względu, z uwagi na, w związku, wskutek, w skutku, skutkiem, na skutek, w wyniku, w rezultacie, w efekcie, mimo, pomimo, wbrew. Данные предлоги являются монотаксисными и политаксисными и выступают в роли маркеров или экспликаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования или секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования в настоящей статье являются польские предложные девербативы как таксисные актуализаторы. Предметом исследования являются функциональные и структурно-семантические особенности актуализации примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования в высказываниях с польскими предложными девербативами на nie/-сie.

Материал исследования. Материалом исследования послужили полипропозитивные высказывания с польскими предложными девербативами на nie/ -сie.

Методы исследования. В ходе исследования использовались такие лингвистические методы, как: гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный метод, а также метод обобщения и интерпретации языкового материала.

Результаты исследования.

Входе проведенного исследования описаны польские предложные девербативы в аспекте актуализации таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования.

Вкачестве актуализаторов таксисных языковых значений одновременности и разновременности выступают польские акциональные и процессуальные девербативы на nie/-сie: zakończenie, sprawdzanie, podziękowanie, poszukiwanie, przeszukanie, branie, obserwowanie, badanie, zbadanie, wynagrodzenie, rozpoczęcie, przybycie, przyjście, odejście, spostrzeżenie, opanowanie, odzwierciedlenie, oczekiwanie, przyzwolenie, zapewnienie, prowadzenie, leczenie, powrocie, uderzenie, opublikowanie, ewidencjonowanie, starzenie, zalanie, zderzenie, wyjaśnienie, przewiezienie, postępowanie, przemówienie, przystąpienie, zadowolenie, słuchanie, ogłoszenie, rozpracowanie, przesłuchanie, zahamowanie, zagrozenie, przeszukanie, zmianie, rozwiązanie, jedzeniе, wzmocnienie, przerwanie, zerwanie, zainteresowanie, utrzymanie, zniszczenie, naruszenie, wycofanie się и др. [1, c. 143-144]. Например:

Jest to zawsze okazja do podziękowania im za nauczanie i... wychowanie [1*] - Всегда есть повод поблагодарить их за обучение и ... воспитание]); Rzeczywiście, Zbigniew M. i Zofia J. w toku dochodzenia złożyli fałszywe zeznania [1*] - Действительно, Збигнев М. и

София Й. в ходе расследования подали ложные показания]; Okaże się to dopiero po zbadaniu stężenia rtęci [1*] - Выяснится это только после изучения концентрации ртути]; Mimo prowadzenia 3:0 z trudem uratowało remis w Martigues [1*] - Несмотря на то, что он вел со счетом 3:0 в Мартиге с трудом спас ничьей); Na skutek zderzenia z kolegą z drużyny Marek Budzik złamał rękę (jedną z kości śródręcza) … [1*] - В результате столкновения с товарищем по команде Марек Будзик сломал руку (на запястье) ...);

Podczas przeszukania zakwestionowano dokument dotyczący stanu praworządności w naszym kraju [1*] - В ходе обыска был подвергнут сомнению документ о состоянии законности в нашей стране); Prawda wyszła na jaw podczas sprawdzania zatrzymanego urządzeniem zwanym Morpho Touch [1*] - Правда выяснилась во время проверки задержанного устройством под названием Morpho Touch); … na dwa dni przed ogłoszeniem Laborem exercens na placu Św. Piotra zabrzmiały strzały z pistoletu [1*]- за два дня до объявления труда Laborem exercens на площади Святого Петра прозвучали выстрелы из пистолета); … w wyniku gwałtownych opadów a także wskutek zniszczenia bądź zasypania rowów odwadniających i przepustów wystąpiły znaczne zniszczenia w

Monowicach [1*]... - в результате сильных осадков, а также в результате разрушения или засыпки дренажных канав и водопропускных труб произошли значительные

17

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

разрушения в Моновице); Taka wiedza pomoże im również w czasie poszukiwania zatrudnienia za granicą [1*] - Такие знания помогут им и во время поиска работы за границей). Policjanci z rumskiej Komendy Policji w czasie sprawdzania terenu stwierdzili, że w wykopie znajduje się także granat bojow [1*] - Офицеры румынского управления полиции при проверке местности обнаружили, что в траншее находится боевая граната); Ich autorzy wzywani są do siedziby Urzędu Skarbowego celem wyjaśnienia [1*] -

Их авторы вызываются в налоговую для разъяснений); Inwestycja jest potężna, pochłania zdrowie, energię, pieniądze, niesie ryzyko, my mamy dzieci, w razie wycofania się tracimy wszystko, więc nie chcemy stracić dorobku całego życia - odpowiadał przedsiębiorca [1*] -

Инвестиции - это мощь, они поглощают здоровье, энергию, деньги, они сопряжены с риском, у нас есть дети, в случае ухода мы теряем все, поэтому мы не хотим терять достижения всей жизни, - отвечал предприниматель); Ale tak naprawdę, to wanna aż w 80 proc. przypadków służy do brania natrysku, gdyż na kąpiel w niej nie mamy po prostu czasu [1*] - Но на самом деле ванна используется для принятия душа в 80% случаев, потому что мы просто не успеваем в ней купаться); z powodu badania lekarskiego Z rozkazu mego Ojca Spowiednika musiałam się poddać badaniu lekarskiemu w kierunku neurologicznym [1*]... - в связи с медицинским осмотром мне пришлось пройти неврологическое обследование по настоянию духовника); … na skutek zderzenia najmocniej poszkodowany został bowiem samochód [1*]...- в результате столкновения наиболее сильно пострадал автомобиль); Oraz dzięki zapewnieniom, zebrał grupę głupich fanów … [1*] - И благодаря заверениям, он собрал группу глупых поклонников ...); … między stronami doszło do zawarcia umowy sprzedaży na skutek przystąpienia przez powódkę do jej wykonania, jednak obowiązujące u pozwanej ogólne warunki sprzedaży nie znajdują zastosowania, ponieważ sprzedawca ich nie znał i nie podpisał [1*]... - договор купли-

продажи был заключен между сторонами в результате действий истца, но общие условия продажи ответчика не применяются, поскольку продавец их не знал и не подписывал); Od strony technicznej Titanic wyróżniał się nowatorskim systemem podziału wnętrza kadłuba na 16 przedziałów wodoszczelnych, automatycznie zamykanymi grodziami wodoszczelnymi, które pozwalały mu utrzymać się na wodzie w wypadku zderzenia przy czterech zalanych przedziałach [1*] - С технической стороны Титаник отличался инновационной системой разделения внутренней части корпуса на 16 водонепроницаемых отсеков, автоматически закрывающимися водонепроницаемыми переборками, что позволяло ему оставаться на плаву в случае столкновения с четырьмя затопленными отсеками); W przypadku naruszenia postanowienia art. 10 ust. 2 przepis ust. 1 stosuje się także do stosunku prawnego powstałego na skutek przystąpienia do długu albo przejęcia długu [1*] - В случае нарушения положений статьи 10, пункт 2 положение пункта 1 настоящей статьи применяются также в правоотношениях, возникшей из-за присоединения к долгу или принятия долга); Jednak w przypadku poszukiwania pracy jest mile widziany przez pracodawców [1*]- Однако, в случае поиска работы приветствуется работодателями).

Условием таксисной актуализации является сочетание польских девербативов с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной (консекутивной, концессивной, кондициональной, финальной, каузальной) семантики (см.

предложные девербативы w czasie poszukiwania, w czasie sprawdzania, do podziękowania, podczas przeszukania, podczas sprawdzania, przed ogłoszeniem, w toku postępowania, w toku dochodzenia, po zbadaniu. mimo prowadzenia, wskutek zniszczenia, na skutek zderzenia, na skutek przystąpienia, celem wyjaśnienia, dla przewiezienia, w razie wycofania się, w wypadku zderzenia, w przypadku naruszenia, w przypadku poszukiwania, do brania, z powodu badania, dzięki zapewnieniom в вышеприведенных высказываниях польского языка).

Всостав польских предложных девербативов, актуализирующих примарно-таксисные

исекундарно-таксисные значения одновременности и разновременности входят различные

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

темпоральные и обстоятельственные предлоги каузальной, концессивной, консекутивной, кондициональной и финальной семантики.

Польские монотаксисные предлоги темпоральной семантики w, w czasie, podczas, w toku, przed маркируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования.

Предлоги w и w czasie являются маркерами примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности, например:

W poszukiwanie dla nas pracy angażujemy jak najszerszy krąg rodziny, znajomych i znajomych znajomych, na tym jednak nie poprzestajemy [1*] - При поиске работы мы привлекаем максимально широкий круг семьи, друзей и знакомых, но не останавливаемся на достигнутом); Wysokiej jakości sprzęt pozwala na wyeliminowanie w czasie słuchania czynników zewnętrznych, które niejednokrotnie rozpraszają uczniów w czasie słuchania nagranych tekstów [1*] - Качественное оборудование позволяет при прослушивании исключить внешние факторы, которые часто отвлекают студентов при прослушивании записанных текстов); Tak było w czasie poszukiwania osoby, której wyjątkowy spryt i przebiegłość dobrze znano w jej środowisku [1*] - Так было при поиске человека, чья исключительная хитрость были хорошо известны в своем окружении); W czasie sprawdzania jachtu okazało się, że silnik według naszych mniemań uległ awarii … [1*]

- Во время проверки яхты выяснилось, что двигатель, по нашему мнению, вышел из строя ...).

Монотаксисные предлоги podczas и w toku также эксплицируют примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

Podczas przeszukania znaleźli 25 g amfetaminy … [1*] - При обыске было обнаружено 25 г амфетамина…); Podczas sprawdzania policjanci natykają się na czapki … [1*] - При проверке полицейским попадаются головные уборы…); W toku dochodzenia okazało się, że kobieta od 15 lat była na specyficznej diecie, w ogóle nie przyjmowała pokarmów mięsnych ani nabiału [1*] - Исследование показало, что женщина соблюдала определенную диету в течение 15 лет и совсем не ела мясо и молочные продукты); W toku przeszukania mieszkania jednego z zatrzymanych znaleziono sprzęt komputerowy mogący służyć do popełnienia tego czynu, nielegalne oprogramowanie i twarde dyski [1*] - В ходе обыска в квартире одного из задержанных было обнаружено компьютерное оборудование, которое могло бы послужить для совершения этого деяния, незаконное программное обеспечение и жесткие диски); Ja sam podczas obserwowania kościelnych rytuałów widzę rzeczy paskudne i złowieszcze [1*] - Я сам при наблюдении за церковными ритуалами вижу вещи неприятные и зловещие).

Предлог po маркирует примарно-таксисные категориальные значения разновременности, в частности, следования, например:

Po zbadaniu kilkunastu ksiąg, zapełnionych cyframi i skrótami symboli transportu, odkryliśmy te wagony piasku! [1*] - Изучив дюжину книг, заполненных номерами и сокращениями транспортных символов, мы обнаружили эти вагоны с песком!); Po przesłuchaniu starych piosenek Gorana, zaproponowałem późniejszy termin realizacji projektu z przesunięciem co najmniej o rok [1*] - После прослушивания старых песен Горана, я предложил более поздний срок реализации проекта со смещением минимум на год); Po zmianie politycznej, jaka zaszła w styczniu na Łotwie, szanse na uzyskanie przez Polskę wspólnej deklaracji na tematy polityczne, szczególnie w kwestii stosunku do ZSRR, były niewielkie [1*] - После политических перемен, произошедших в Латвии в январе,

19

Выпуск № 4 (52), 2021 ISSN 2587-8085

шансы Польши получить совместную декларацию по политическим вопросам, особенно в отношении СССР, были небольшими).

Предлог przed маркирует примарно-таксисную семантику предшествования, например:

Przed przystąpieniem do pracy wiem, o co mi chodzi [1*] - Перед тем как приступить к работе, я знаю, что имею в виду); Przed rozpoczęciem pomiarów obserwowano zmiany kierunku wiatru, określając kierunek smugi zanieczyszczeń (wybór punktów kontrolnych leżących w zasięgu smugi) [1*] - Перед началом измерений наблюдались изменения направления ветра, определяющие направление шлейфа загрязнения (выбор контрольных точек в пределах диапазона шлейфа)); Bo przyjęto mnie wówczas do wyższej szkoły muzycznej i papiery z socjologii odebrałam jeszcze przed ogłoszeniem wyników [1*] - Потому что тогда я поступил в высшую музыкальную школу и получил свои работы по социологии до того, как были объявлены результаты).

Все обследованные таксисные предлоги обстоятельственной семантики являются монотаксисными (за исключением предлога do) и маркируют лишь одну разновидность секундарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Политаксисный предлог do маркирует категориальную семантику секундарного таксиса, в частности, финальнотаксисные категориальные ситуации одновременности, например:

Wyglądałem, to znaczy wyglądałam, jak wielkie szczypce do brania kawałków lodu [1*] - Я

выглядел, то есть был похож на большие щипцы для льда ...); Z informacji jakie Valence Media otrzymała od Andersona wynika również, że organizacja reprezentująca przemysł filmowy wynajęła prywatnych detektywów do przeszukania śmietników przedstawicieli

Torrentspy [1*] - Из информации, которую Valence Media получила от Андерсона также следует, что организация, представляющая киноиндустрия наняла частных детективов для поиска отходов представителей Torrentspy); Bez elektroniki młodzież trudno zachęcić do słuchania folku [1*] - Без электроники молодежь трудно побудить слушать фолк); Machnął zwiniętym biczem, zachęcając do przejścia [1*] - Он взмахнул кнутом, призывая его пройти); Górnicy zwrócili się o podpisanie ustawy, argumentując, że „umożliwi to uznanie pracy pod ziemią za wysoce niebezpieczną i wykonywaną w ekstremalnych, szkodliwych dla zdrowia warunkach, które bezspornie uprawniają do przejścia na wcześniejszą emeryturę”[1*] - Горняки просили подписать законопроект,

утверждая, что «это позволит признать работу под землей как крайне опасную и выполняемую в экстремальных, вредных условиях, которые, несомненно, дают им право на досрочный выход на пенсию»); Masz oczy do patrzenia - to patrz, uszy do sluchania to sluchaj, podniesz jedno ziarno, podnies jeden pyl [1*] - У вас есть глаза,

чтобы смотреть - смотри, уши, чтобы слышать, это слушай, подбирайте одну крупинку, поднимайте одну пылинку); Bo w Katowicach już nie jesteśmy wsią, tylko terenem przeznaczonym do zalania – mówi Irena Konsek, od urodzenia mieszkająca w

Nieboczowach [1*] -Потому что в Катовице мы уже не деревня, а территория, предназначенная для затопления – - говорит Ирена Освек, с рождения живущая в Небочуве); Umowa obowiązuje tylko przez 12 miesięcy, jednak w magistracie nikt nie kwapi się do ogłoszenia nowego przetargu czy rozpisania konkursu [1*] - Контракт действует всего 12 месяцев, но в муниципальном образовании никто не спешит объявлять новый тендер или объявлять конкурс).

Кроме того, при употреблении в темпоральном значении политаксисный предлог do может маркировать примарно-таксисную категориальную ситуацию предшествования, например:

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Do przejścia na emeryturę był członkiem zarządu i prezesem Gminnej Spółdzielni

«Samopomoc» w Rybniku [1*] - До выхода на пенсию он был членом правления и президентом Муниципального кооператива «Samopomoc» в Рыбнике).

Монотаксисные предлоги целевой семантики dla, w celu, celem маркируют финальнотаксисные категориальные ситуации одновременности, например:

Opuścił miasto księżycowego boga, ulubionego przez swoich, szukając stosownego miejsca dla ogłoszenia chwały Prawdziwego Boga [1*] - Он покинул город лунного бога, любимого им самим, в поисках подходящего места для провозглашения славы Истинного Бога); Dla przewiezienia takiej ilości paliwa potrzebna jest duża cysterna samochodowa [1*] - Для перевозки такого количества топлива вам понадобится большая автоцистерна); Chętnie podróżuje: dla przyjemności, w celu poszukiwania twórczej inspiracji lub w odwiedziny do swych przyjaciół i znajomych [1*] - Он охотно путешествует: для удовольствия, для поиска творческого вдохновения или в гости к своим друзьям и знакомым).

Предлоги ze względu, dzięki, z uwagi na, w związku, z powodu маркируют каузально-

таксисную категориальную семантику одновременности, например:

Stało się to możliwe dzięki zapewnieniom przewodniczącego Schmindy, że wszystkie poprawki zostaną dokładnie uwzględnione, a radni otrzymają jak najszybciej poprawiony tekst uchwały budżetowej [1*] - Это стало возможным благодаря заверениям председателя Шминда в том, что все поправки будут внимательно рассмотрены и что члены совета получат пересмотренный текст бюджетной резолюции как можно скорее); z uwagi na zainteresowanie Teksasem Wielkiej Brytanii i Francji, Tyler doszedł do wniosku, iż należy poczynić w tej sprawie odpowiednie kroki [1*]...- ввиду интереса Техаса к Великобритании и Франции Тайлер пришел к выводу, что в этом вопросе необходимо предпринять соответствующие шаги).

Монотаксисные предлоги mimo/pomimo и wbrew являются маркерами концессивнотаксисных категориальных ситуаций одновременности, например:

Wbrew oczekiwaniom Mocka nie wypił jej, lecz wylał sobie na dłoń i przyklepał sterczące włosy [1*] - Вопреки ожиданиям, Мок не стал пить, а вылил себе на руку и погладил свои колючие волосы); Projekt ustawy o zasadach wypłat emerytur kapitałowych nie przewiduje w dalszym ciągu żadnego mechanizmu waloryzacji dożywotniej emerytury kapitałowej, mimo zapewnienia waloryzacji (na zasadach i w trybie określonym dla emerytur z FUS) okresowej emerytury kapitałowej oraz trzyletniej okresowej emerytury kapitałowej [1*] - В проекте закона о принципах выплаты капитальных пенсий не предусмотрен какой-либо механизм повышения стоимости пожизненной накопительной пенсии, несмотря на то, что предусмотрена индексация (на условиях и в порядке, установленных для пенсий из Фонда социального страхования, временная капитальная пенсия и трехлетняя периодическая основная пенсия).

Монотаксисные предлоги w razie, w wypadku, w przypadku являются экспликаторами кондиционально-таксисных категориальных значений одновременности, например:

Firmy bezprawnie pobierają zawyżone opłaty za zarejestrowanie klienta w systemie, a w razie wycofania się z umowy, zatrzymuje je przedsiębiorca [1*] - Компании незаконно взимают завышенную плату за регистрацию клиента в системе, а в случае расторжения договора, прекращает их предприниматель); Wady postawy rozpoznajemy w czasie

21

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

badania w szkole [1*] - Дефекты осанки диагностируют во время исследования в школе); W przypadku spółki dwuosobowej, spółka ulega rozwiązaniu w razie dokonania skutecznego wypowiedzenia udziału [1*] - В случае партнерства с двумя лицами партнерство распускается после прекращения действия доли); Niekonieczne jest natomiast podawanie adresu w przypadku poszukiwania kontaktu z rozmaitymi firmami i instytucjami [1*] - Однако при поиске контактов с различными компаниями и учреждениями указывать адрес необязательно); Obliczenia w miligramach stosowane są w przypadku badania stanu trzeźwości za pomocą alkomatu [1*] - Расчеты в миллиграммах используются при проверке состояния трезвости алкотестером); Poliwęglan - termoplastyczne tworzywo o niezwykłych właściwościach - może się lekko uginać i samoistnie usuwa zarysowania, co jest pomocne np. w wypadku zderzenia z ptakiem [1*]-

Поликарбонат - термопластичный материал с необычными свойствами - может немного сгибаться и автоматически удаляет царапины, что полезно, например, в

случае столкновения с птицами); W razie ujawnienia w czasie badania ubytków słuchu, częstotliwość badań należy zwiększyć, skracając między nimi przerwy nawet do 6 miesięcy [1*] - Если при обследовании выявлена потеря слуха, следует увеличить частоту обследований, сократив интервалы между ними до 6 месяцев).

Польские предлоги w wyniku, w efekcie, wskutek, skutkiem, na skutek, w rezultacie

эксплицируют консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

W wyniku dokonania się tych bolesnych przemian nasz wiek, wiek wojny, przemocy i bólu zakończył się [1*] - В результате этих болезненных изменений закончился наш век,

эпоха войн, насилия и боли); Wskutek zahamowania tramwajów przybywam tam dopiero na dziewiątą [1*] - Из-за торможения трамваев я не приезжаю туда раньше девяти); Kierowca forda na skutek zderzenia zjechał na przeciwny pas ruchu i uderzył w nadjeżdżającego z naprzeciwka także forda fiestę [1*] - Водитель Ford в результате столкновения выехал на встречную полосу и врезался в Ford Fiesta); Na skutek zderzenia pojazdów pojawił się wyciek oleju, który musiał być usunięty za pomocą sorbentu [1*] - В

результате столкновения транспортных средств произошла утечка масла, которую пришлось удалить с помощью сорбента); Otóż jezioro to o zmiennej powierzchni ma średnio ok. 900 km 2 , a powstało w 1905 r. w efekcie przerwania wałów przez wezbrane wody rzeki Kolorado i wpłynięcie ich na solnisko leżące w depresji [1*] - Это озеро с переменной поверхностью имеет в среднем около 900 км2 и было создано в 1905 году в результате прорыва набережных набухшими водами реки Колорадо и их воздействия на соляную равнину, лежащую во впадине); Rynek londyński jest w solidnej kondycji finansowej, a wolumen biznesu wzrósł w rezultacie poszukiwania przez brokerów i klientów bezpieczeństwa na platformie Lloyd’s [1*] - Лондонский рынок финансово устойчив, и

объем бизнеса вырос в результате того, что брокеры и клиенты ищут безопасность на платформе Ллойда).

Нами были обследованы польские высказывания двух типов: (1) примарного (с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики) и: (2) секундарного (с монотаксисными и политаксисными предлогами обстоятельственной семантики).

Ввысказываниях примарного типа, содержащих девербативыи с монотаксисными предлогами темпоральной семантики w, w czasie, podczas, w toku, przed, po и политаксисным предлогом темпорального значения do, актуализируются примарно-таксисные значения одновременности, предшествования и следования.

Впольских высказываниях примарного типа актуализируются следующие примарнотаксисные категориальные ситуации:

(1) примарно-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

W poszukiwanie dla nas pracy angażujemy jak najszerszy krąg rodziny, znajomych i znajomych znajomych, na tym jednak nie poprzestajemy [1*] - При поиске работы мы привлекаем максимально широкий круг семьи, друзей и знакомых, но не останавливаемся на достигнутом); Animatorzy z grupy «Trzecia droga» zostali już pozbawieni sprzętu komputerowego podczas przeszukania, które agenci KGB przeprowadzili w ich domach w czwartek [1*] - Аниматоры группы «Третий путь» уже лишились компьютерного оборудования во время обыска, проведенного агентами КГБ в их домах в четверг); Kilka dni temu kontroler MPK został dotkliwie pobity podczas sprawdzania biletów [1*]- Несколько дней назад при проверке билетов был жестоко избит диспетчер); Płaczę nad nekrologami i w czasie słuchania kolęd, i przy jasełkach, i nad każdą bajką, którą czytam Klarze [1*] - Я плачу над некрологами, слушая рождественские гимны и рождественские пьесы, и над каждой сказкой, которую я читаю Кларе);

Nawet w czasie jedzenia ani na chwilę nie przestawała mówić … [1*] - Даже во время еды она не переставала говорить…); Himler podobno zemdlał w czasie obserwowania egzekucji, ci z einsatzagruppen szybko wykańczali się psychicznie i moralnie ... [1*]- Гимлер упал в обморок, наблюдая за казнью, члены Einsatzagruppen быстро истощали себя морально и морально ...); Robiąc to, przypominamy sobie w szczegółach elementy, które kiedyś przykuły naszą uwagę podczas obserwowania tego obiektu [1*] - При этом мы подробно вспоминаем элементы, которые когда-то привлекали наше внимание при наблюдении за этим объектом);

(2) примарно-таксисные категориальные ситуации предшествования, например:

Zresztą w trakcie seansu nowego «Rambo» rzeczywiście odnosiłem wrażenie, że przed przystąpieniem do zdjęć Stallone musiał usłyszeć od producentów coś w stylu: «Ale kumasz, Sly, że John Rambo w epoce po «Pile» nie może być już tym samym Johnem Rambo?» [1*] -

Так или иначе, во время показа нового «Рэмбо» у меня действительно сложилось впечатление, что перед началом съемок Сталлоне, должно быть, слышал что-то вроде от продюсеров: «Но ты же понимаешь, Слай, что Джон Рэмбо в эпоху после

«Pile» не может быть таким же Джоном Рэмбо?»); Tyle wiedziałam, wracając latem do domu z Warszawy, przed rozpoczęciem ostatniego roku studiów [1*] - Это все, что я знала, возвращаясь летом домой из Варшавы, до начала последнего года обучения); To było dawno - stwierdził po namyśle Willman - na rok przed ogłoszeniem wojny [1*] - Это было очень давно, сказал Уиллман после этого, за год до объявления войны);

(3) примарно-таксисные категориальные ситуации следования, например:

Skrzynie otwierane były zaraz po przewiezieniu na brzeg (Ящики открывались сразу после того, как их доставили на берег); Okaże się po zbadaniu zawartości [1*] - Он будет найден после изучения содержимого); Zaraz po zakończeniu tej smoczej awantury poprosi ją, żeby napili się z Pucharu [1*]- Сразу после окончания этой драки он попросит ее выпить из кубка); Kilka dni po przesłuchaniu w domu zjawiło się kilku ubeków [1*] - Через несколько дней после допроса в доме появилось несколько чекистов); Druga, po zmianie konfiguracji kabelków, również do niczego nie doprowadziła [1*] - Вторая, после изменения конфигурации кабелей, тоже ни к чему не привела).

Польские предложные девербативы акциональной и процессуальной семантики в случае их сочетания с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной семантики w, podczas, w czasie выступают в качестве актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций одновременности (см. следующие предложные девербативы в приведенных выше высказываниях п. 1): w poszukiwanie, podczas przeszukania, podczas

23

Выпуск № 4 (52), 2021 ISSN 2587-8085

sprawdzania, podczas obserwowania, w czasie słuchania, w czasie jedzenia, w czasie obserwowania).

При сочетании с монотаксисным предлогом темпоральной семантики przed (см.

предложные девербативы przed przystąpieniem, przed rozpoczęciem, przed ogłoszeniem)

польские девербативы выступают в роли актуализаторов примарно-таксисных категориальных ситуаций предшествования (см. приведенные выше высказывания п. 2).

В случае сочетания с монотаксисным предлогом темпоральной семантики po польские девербативы актуализируют примарно-таксисные категориальные ситуации следования (см.

предложные девербативы po przewiezieniu, po zbadaniu, po przesłuchaniu, po zmianie в

вышеприведенных высказываниях п.3).

 

 

Секундарно-таксисные

значения

одновременности

(полной/частичной)

актуализируются в высказываниях секундарного типа, содержащих польские девербативы с различными монотаксисными предлогами финальной, каузальной, консекутивной, концессивной, кондициональной семантики и политаксисным предлогом финальной семантики do.

В высказываниях секундарного типа с вышеперечисленными таксисными предлогами обстоятельственной семантики актуализируются следующие секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности:

(1) финально-таксисные категориальные ситуации, например:

W Polsce jest wiele grup zawodowych, które uzyskały swego czasu ze względu na trudne warunki pracy uprawnienia do przejścia na emeryturę ... [1*] - В Польше много профессиональных групп, которые из-за тяжелых условий работы получили право на пенсию ...); Uroczystości były także okazją do podziękowania i wyróżnienia najbardziej zasłużonych dla szkoły pracowników [1*] - Празднование также стало возможностью поблагодарить и почтить самых выдающихся сотрудников школы); Masz uszy do sluchania, to sluchaj, rozum, zrozum wreszcie, jezyk do mowienia, powiedz w koncu-co mowil Chrystus [1*] - У вас есть уши, чтобы слушать, слушайте, разум, наконец, чтобы понять язык, чтобы говорить, наконец, сказать то, что сказал Христос); Prezydent powołał zespół celem wyjaśnienia tej sprawy [1*] - Президент создал команду, чтобы прояснить этот вопрос); Jubileusz jest okazją do podziękowania wszystkim, którzy pracowali dla naszej organizacji [1*] - Юбилей-это возможность поблагодарить всех,

кто работал в нашей организации); Wystarczyło na cement do zalania bramek na boisku

[1*] - Хватило на цемент для заливки ворот на футбольном поле);

(2) концессивно-таксисные категориальные ситуации, например:

Marszałek Janusz Moszyński, wbrew oczekiwaniom kolegów partyjnych z Platformy Obywatelskiej, nie zgłosił wczoraj wniosku o odwołanie jednego ze swoich zastępców – Jarosława Kołodziejczyka [1*] - Маршал Януш Мошинский, вопреки ожиданиям своих коллег по партии из Гражданской платформы, вчера не подавал ходатайство об увольнении одного из своих заместителей - Ярослава Колодзейчика); PZU wbrew zapewnieniom, że chce promować kierowców ostrożnych i dbających o swoje auto, korzystniejsze warunki przedstawia nowym klientom [1*] - Вопреки своим заверениям в том, что PZU хочет продвигать осторожных и заботливых водителей, он предлагает более благоприятные условия для новых клиентов); Miasto, mimo zapewnień i obietnic prezydent Małgorzaty Mańki-Szulik, wciąż nie rozwiązało ich problemu [1*]- Город,

несмотря на заверения и обещания мэра Малгожаты Маньки-Шулик, до сих пор не решил свою проблему);

(3) каузально-таксисные категориальные ситуации, например:

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Instalacja popsuła się w ubiegłym roku z powodu zalania i zdaniem szefów POSiR, konieczna była naprawa [1*] - Установка вышла из строя в прошлом году из-за затопления и, по словам руководителей POSiR, ее необходимо было отремонтировать); Za wyprawę w związku z badaniem sprawy przemytu skór nie podjął ani złotowki diety [1*] - За экспедицию в связи с расследованием дела о контрабанде шкур он не взял ничего); Pierwotnie opracowany plan zakładał położenie 2500 metrów rurociągu, ale z uwagi na zainteresowanie dużej liczby mieszkańców, założenia projektowe inwestycji zostały zmienione [1*] -

Первоначально разработанный план предполагал расположение 2500 метров трубопровода, но из-за интереса большого числа жителей проектные допущения в отношении инвестиций были изменены);

(4) консекутивно-таксисные категориальные ситуации, например:

Otóż jezioro to o zmiennej powierzchni ma średnio ok. 900 km 2 , a powstało w 1905 r. w efekcie przerwania wałów przez wezbrane wody rzeki Kolorado i wpłynięcie ich na solnisko leżące w depresji [1*] - Это озеро с переменной поверхностью имеет в среднем около 900 км2 и было создано в 1905 году в результате прорыва набережных набухшими водами реки Колорадо и их воздействия на соляную равнину, лежащую во впадине);

Pacjentką była 50-letnia mieszkanka Ciechocinka, która w wyniku zwyrodnienia siatkówki przestała widzieć na jedno oko, a wskutek zniszczenia rogówki w drugim groziła jej całkowita utrata wzroku [1*] - Пациентка была 50-летней жительницей Цехоцинека, которая перестала видеть одним глазом в результате дегенерации сетчатки, а из-за разрушения роговицы во втором ей угрожала полная потеря зрения); W Tarnowie Podgórnym na skutek zderzenia auta osobowego z TIRem ranna została jedna osoba – młody mężczyzna kierujący autem osobowym [1*] - В Тарнув-Подгурне в результате столкновения легкового автомобиля пострадал один человек - молодой мужчина, управляющий легковой машиной);

(5) кондиционально-таксисные категориальные ситуации, например:

W razie zerwania umowy oprocentowanie wkładu wynosi 1 proc [1*] - В случае расторжения договора процентная ставка по вкладу составляет 1%); Podjęto też uchwałę skierowaną do PZPS z wnioskiem o pełną przejrzystość uzupełniania rozgrywek szczebla centralnego w przypadku wycofania się niektórych drużyn [1*] - Также в PZPS

передано постановление с просьбой о полной прозрачности дополнения игр центрального уровня в случае выхода некоторых команд); Poduszka powietrzna ma na celu zamortyzowanie uderzenia o elementy pojazdu ciała (w szczególności głowy) pasażerów i kierowcy w wypadku zderzenia (czołowego lub bocznego) [1*] - Подушка безопасности предназначена для смягчения ударов о кузов автомобиля (в частности, головой) пассажиров и водителя в случае столкновения (лобового или бокового)); Podnosi też wartość pracownika w przypadku poszukiwania przez niego nowej pracy [1*] - Также увеличивает ценность сотрудника в случае поиска новой работы); Obliczenia w miligramach stosowane są w przypadku badania stanu trzeźwości za pomocą alkomatu [1*] -

Вычисления в миллиграммах используются при проверке трезвости с помощью алкотестера).

Вслучае сочетания с монотаксисным предлогом celem и политаксисным предлогом do

вфинальном значении польские девербативы выступают в качестве актуализаторов финально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (см. предложные девербативы do przejścia, do podziękowania, celem wyjaśnienia в вышеприведенных высказываниях п. 1).

25

Выпуск № 4 (52), 2021

ISSN 2587-8085

При сочетании с монотаксисными предлогами концессивной семантики wbrew и mimo польские акциональные и процессуальные девербативы актуализируют концессивнотаксисные категориальные ситуации одновременности (см. предложные девербативы wbrew oczekiwaniom, wbrew zapewnieniom, mimo zapewnień в вышеприведенных высказываниях п. 2).

При употреблении с монотаксисными предлогами каузальной семантики z powodu, w związku, z uwagi польские девербативы актуализируют каузально-таксисное категориальное значение одновременности (см. предложные девербативы z powodu zalania, w związku z badaniem, z uwagi na zainteresowanie в высказываниях п.3).

Вкачестве актуализаторов консекутивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности польские девербативы акциональной/процессуальной семантики выступают при их сочетании с монотаксисными предлогами консекутивной семантики wskutek, na skutek, w efekcie (см. предложные девербативы wskutek odbicia się, wskutek zniszczenia, na skutek zderzenia, w efekcie wzmocnienia, w efekcie przerwania в

вышеприведенных высказываниях п. 4).

Вслучае употребления с монотаксисными предлогами кондициональной семантики w razie и w przypadku польские девербативы выступают в роли актуализаторов кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности (см. предложные девербативы польского языка в приведенных выше высказываниях п. 5: w razie zerwania, w przypadku niepowodzenia są, w przypadku wycofania się, w przypadku poszukiwania, w wypadku zderzenia, w przypadku badania).

Выводы.

Итак, польские акциональные и процессуальные польские девербативы на nie/ -сie актуализируют различные таксисные категориальные ситуации одновременности, предшестования и следования в высказываниях с монотаксисными и политаксисными предлогами темпоральной и обстоятельственной семантики.

Предлоги темпоральной семантики являются монотаксисными и маркируют примарнотаксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования.

Предлоги обстоятельственной семантики (за исключением предлога do) являются монотаксисными и эксплицируют различные секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности (финально-таксисные, каузально-таксисные, консекутивнотаксисные, концессивно-таксисные, каузально-таксисные). Политаксисный предлог do в силу

своего темпорального и финального значения маркирует примарно-таксисные категориальные ситуации предшествования и финально-таксисные категориальные ситуации одновременности.

В высказываниях примарного типа польские девербативы в сочетании с монотаксисными предлогами темпоральной семантики w, w czasie, podczas, w toku, przed, po и политаксисным предлогом темпорального значения do актуализируют примарнотаксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования. В высказываниях секундарного типа польские девербативы при сочетании с различными монотаксисными предлогами обстоятельственной семантики и политаксисным предлогом финальной семантики do актуализируют секундарно-таксисные категориальные ситуации одновременности: финально-таксисные, каузально-таксисные, кондиционально-таксисные, консекутивно-таксисные и концессивно-таксисные категориальные ситуации.

Библиографический список

[1]Архипова И. В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Монография. – Новосибирск, 2020. – 173 с.

[2]Мочалова Т.С. Синтаксические свойства польских процессуальных девербативов на -nie, -cie: автореферат дис. ... канд. филол. наук. – Москва, 1985. – 24 с.

26