Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800361

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.95 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

the translation are revealed, the ways for the translator to solve the problem of narration transmission (variative correspondences) are described. It was established that a deep penetration into the author’s intention allows the translator to reproduce the text created in the framework of another culture and preserve the complex authorial presentation of facts and events.

Conclusion. The narrator sets out the events of the story as an observer who, based on worldview and life experience, comes to his own conclusions.

Key words: narratology, narration, narrator, gender aspect, explicit form, implicit form, narration translation.

117

Выпуск № 1 (45), 2020

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.25987/VSTU.2020.43.22.010

Научная информация о шестой Всероссийской научной конференции с международным участием

«Сопоставительные методы в лингвистических исследованиях. Межъязыковое и внутриязыковое сопоставление», состоявшейся в Воронежском государственном

университете в период с 31 января по 1 февраля 2020 года

Воронежский государственный университет в очередной раз открыл свои двери участникам Всероссийской научной конференции с международным участием «Сопоставительные методы в лингвистических исследованиях. Межъязыковое и внутриязыковое сопоставление». Организаторами мероприятия традиционно выступили кафедра английского языка естественно-научных факультетов, кафедра общего языкознания

истилистики, а также Центр коммуникативных исследований ВГУ. Это уже шестая конференция по данной тематике, проводимая в стенах Воронежского госуниверситета.

Вэтом году в мероприятии, помимо представителей воронежских вузов, приняли участие профессора, преподаватели и студенты из Старого Оскола, Калининграда, Нижнего Новгорода, Ярославля, Отрадного, а также ученые из Туркмении и Великобритании. В рамках конференции работало четыре секции, где в общей сложности было заслушано порядка 50 докладов, посвященных межъязыковым и внутриязыковым сопоставительным семантическим исследованиям; сопоставительным исследованиям в области психолингвистики, грамматики и текста; в сфере сопоставления национальных концептосфер

иязыковой картины мира; кроме того демонстрировались результаты научного анализа в области прикладных сопоставительных исследований, а также вопросов сопоставительных исследований в переводе.

Пленарное заседание конференции открылось докладом Рудаковой А.В., Стернина И.А.

иСтерниной М.А. «Шкалирование сходств/различий языковых явлений обыденным языковым сознанием», где авторы подробно изложили информацию о различных видах шкал, существующих для оценки уровня сходств и различий языковых явлений обыденным языковым сознанием носителей языка. Данное исследование выполнено в рамках лингвистической школы, разрабатываемой Иосифом Абрамовичем Стерниным, равно как второе исследование, результаты которого были представлены на пленарном заседании. Доклад проф. И.А. Стернина «Когнитивная интерпретация результатов сопоставительных исследований» вызвал у присутствующих особый интерес. Воронежский ученый проводит в рамках гранта РФФИ исследование, посвященное описанию семантики слова в русском языковом сознании и проблемам его лексикографической фиксации, и в рамках данной конференции он представил промежуточные результаты своего исследования.

Работа ученых продолжилась в рамках четырех секций, где исследователи объединились в соответствии с категориально близкой тематикой для дальнейшей презентации выводов, к которым они пришли в ходе своей научной работы. Такие крупные Воронежские лингвисты как М.А. Стернина, Н.А. Фененко, А.П. Бабушкин, А.О. Стеблецова

ит.д. представили свои сообщения для обсуждения с коллегами, чем вызвали их интерес и продолжительные дискуссии. Большая часть выступлений была посвящена сопоставлению дигитализированных вариаций текста (соотношение русских и иноязычных сайтов, фильмов, мультфильмов); корректности оформления англоязычного варианта научного текста статей, изначально написанных на русском языке; медицинской терминологии, специфичной для узкопрофессиональных текстов на русском и английском языках и пр.

К.ф.н., Козлова В.В., доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода ВГТУ, в соавторстве с проф. кафедры французского языка ВГУ Фененко Н.А. представили

118

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

на конференции доклад о художественном реаликоне произведений М.А. Булгакова в аспекте перевода. Авторы рассмотрели особенности процесса передачи реалий при переводе художественного текста. Сопоставительный анализ текста оригинала и перевода позволил выявить изменения, которые претерпевает комплекс авторских реалий в ходе переводческого процесса.

Отличительной чертой всех конференций, проводимых в рамках направления «Сопоставительные методы в лингвистических исследованиях. Межъязыковое и внутриязыковое сопоставление», является то, что к моменту проведения конференции организаторы традиционно готовят к выходу в свет продолжающееся научное издание «Сопоставительные исследования», в котором представлены материалы конференции. Конференция, проведенная в конце января - начале февраля 2020 года не стала исключением, и в ходе регистрации на конференцию перед ее началом все участвующие имели возможность получить очередной сборник научного издания (выпуск №17) со статьями, отражающими суть выступлений всех участников мероприятия.

Хочется надеяться, что традиция ученых Воронежского государственного университета проводить международные конференции в начале каждого календарного года сохранится, и в следующем году мы снова будем иметь возможность познакомиться с интересными научными открытиями на очередном как всегда прекрасно организованном мероприятии.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета В.В. Козлова

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета И.Ю. Лавриненко

119

Выпуск № 1 (45), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2020.92.99.001

Научная информация о международной научной конференции

«Контрастивные исследования языков и культур»

30-31 октября 2019 года на базе Минского государственного лингвистического университета (Республика Беларусь) состоялась IV Международная научная конференция «Контрастивные исследования языков и культур».

Цель конференции – активизация научной работы в области исследования актуальных проблем контрастивной лингвистики и культур, обмен научными результатами, исследовательским и практическим опытом.

Всостоявшейся конференции приняли участие 150 исследователей. Среди участников

20 докторов наук, 80 кандидатов наук. На научном форуме были представлены: Российская Федерация, Германия, Словакия, Венгрия, Украина, Ирак, Польша, Чехия, Республика Беларусь.

На открытии конференции с приветственным словом к участникам конференции выступила ректор Минского государственного лингвистического университета, председатель оргкомитета, Наталья Петровна Баранова. Она отметила, что сегодня вопросы, связанные с проблемами языков и культур, являются чрезвычайно актуальными и востребованными, так как они способствуют межкультурному взаимодействию представителей разных стран. Ректор пожелала научных и творческих успехов участникам.

Пленарное заседание открыла проректор по научной работе университета Тарасевич Лариса Александровна. Она подчеркнула, что проведение научной конференции стало традиционным и университет прилагает много усилий для ее подготовки и проведения. С пленарными докладами выступили известные ученые из России, Беларуси, Болгарии: Стернина М.А. (Россия), Чешмеджиева-Стойчева Д. (Болгария) и представители белорусской лингвистической науки Рогачевская М.С., Карпилович Т.П.

На конференции были организованы 8 отдельных секций, где обсуждалось одно из приоритетных направлений сопоставительных и контрастивных исследований:

Текст и дискурс в контрастивном освещении

Слово в разных языках и культурах

Стилистические средства языка: контрастивный аспект

Грамматические единицы и категории в контрастивном аспекте

Контрастивная лингвистика и вопросы перевода

Модели речевого поведения в различных типах дискурса

Контрастивные исследования и прикладная лингвистика

Современная литература в компаративной парадигме

В международной конференции приняли участие специалисты в области изучения лингвистической парадигмы, методологии и методов контрастивной лингвистики из Москвы, Воронежа, Тамбова, Молдовы, Киева, Гомеля, Минска, Могилева, Гродно, Венгрии, Польши.

На пленарных и секционных заседаниях с интересными докладами и сообщениями выступили: профессор Карпилович Т.П. (Минский государственный лингвистический университет, Беларусь), доктор исторических наук Озмитель Е.Е. (Православный СвятоТихоновский гуманитарный университет, Россия), профессор Павловская Н.Ю. (Минский государственный лингвистический университет, Беларусь), профессор Ференз Д. (Вроцлавский университет, Польша) и др.

Характерной особенностью Международной лингвистической научной конференции является сочетание опыта ведущих ученых и юных научных сил. В секционных заседаниях

120

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

высокий уровень сообщений был продемонстрирован молодыми участниками симпозиума: аспирантами, соискателями, молодыми преподавателями и даже студентами.

Воронежский государственный технический университет на конференции представляла доцент, кандидат филологических наук Лукина Л.В. Профессор Стернина М.А. (Воронежский государственный университет) выступила с пленарным докладом и познакомила коллег с достижениями воронежской теоретико-лингвистической школы в области сопоставительных и контрастивных исследований.

Большой интерес участников конференции вызвал представленный Лукиной Л.В. «Контрастивный семный словарь Наименований речевых событий в русском и английском языках» (авторы Л.В. Лукина, М.А. Стернина).

По результатам конференции предполагается продолжение научных контактов с Минским государственным лингвистическим университетом, а также коллегами из других стран.

Участники конференции получили сертификаты об участии в IV Международной научной конференции «Контрастивные исследования языков и культур».

Организаторами международной конференции была предложена интересная программа для знакомства с культурой и историей Республики Беларусь (пешеходная экскурсия по Минску, посещение Большого театра Беларуси, автобусная экскурсия по маршруту Мирский и Несвижский замки).

На закрытии конференции были подведены итоги, прозвучали слова благодарности в адрес организаторов конференции. Это были два дня плодотворной работы, обмена идеями и планами.

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета Лукина Л.В.

121

Выпуск № 1 (45), 2020

ISSN 2587-8085

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.енисова М.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

2.Зубенко Я.В. – магистр лингвистики, старший преподаватель департамента филологии, Костанайский государственный педагогический университет имени У. Султангазина

(г. Костанай).

3.Казакова .А. - канд. филол. наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин, Воронежский институт экономики и социального управления (г. Воронеж).

4.Кобенко Ю.В. - д-р филол. наук, профессор отделения иностранных языков, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (г. омск).

5.Козлова В.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

6.Лавриненко И.Ю. – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета

(г. Воронеж).

7.Лапинская И.П. - д-р филол. наук, профессор кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

8.Лукина Л.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

9.Миколайчик В.И. - д-р филол. наук, профессор, кафедра средневосточных языков, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (г. Москва).

10.Недоступова Л.Г. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Воронежский государственный технический университет

г. Воронеж).

11.Падурец А.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

12.Самкова М.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка, Челябинский государственный университет (г. Челябинск).

13.Сарафанникова Е.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

14.Соколова Э.Я. – ст. преподаватель отделения иностранных языков, Национальный исследовательский Томский политехнический университет (г. омск).

15.амразова И.Г. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Московского политехнического университета, Московский политехнический университет (г. Москва).

16.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

122

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Denisova М.А. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

2.Zubenko Y.V. - Master of Linguistics, Senior Lecturer, Department of Philology, U. Sultangazin Kostanay State Pedagogical University (Kostanay).

3.Kazakova T.A. - PhD of philology, associate Professor of the Department of social and humanitarian disciplines, Voronezh Institute of Economics and social management (Voronezh).

4.Kobenko Y.V. – D Sc, Professor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

5.Kozlova V.V. - PhD of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

6.Lavrinenko I.Yu. – PhD of Philology, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation (Voronezh).

7.Lapinskaya I.P. – Doctor of Philology, Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

8.Lukina L.V. - PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

9.Mikolaichik V. - Doctor of Philological Sciences, Professor, Department of Middle Eastern Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation (Moscow).

10.Nedostupova L.V. – PhD of Philology, Associate professor, The chair of Russian Language and Intercultural Communication, Voronezh State Technical University (Voronezh).

11.Padurets A.A. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

12.Samkova M.A. - PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of the English Language, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk).

13.Sarafannikova E.V. - PhD of Philology, Associate Professor of Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

14.Sokolova E.Y. - Senior Instructor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

15.Tamrazova I.G. - PhD of Philology, Associate Professor of the Foreign Languages Department, Moscow Polytechnic University (Moscow).

16.Fedorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

123

Выпуск № 1 (45), 2020

ISSN 2587-8085

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ

И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы, результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов выходные данные),

аннотация и ключевые слова на русском языке. АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

Проблематика исследования:

Результаты:

Выводы:

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов выходные данные),

аннотация и ключевые слова на английском языке.

Примеры в статье выделяются курсивом.

124

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Нумерация и маркирование списков в тексте статьи, нумерация источников в библиографических списках должны осуществляться только автоматически - встроенными средствами MS Word! Отступ текста от номера (маркера) – 0.5 см.

Приводимые в статьях примеры необходимо выделять курсивом, оформлять с отступом слева в 1 см. и абзацными отступами, выравнивание по ширине. Анализируемые (ключевые) слова или словосочетания в примерах необходимо набирать шрифтом с р а з р е ж е н н ы м и н т е р в а л о м на 2 пт и выделять к у р с и в о м , например:

We

e

s Wese

e

Sp

che ü e h pt

ese e e s eso e e h h t

üh t, e

 

s

e

P

kte

e V e r s c h m e l z u n g des Gedanken mit dem Laut ein

beiden vordringt, so entdeckt man in ihm das von innen herausschaffende Prinzip ihres verschiedenen O r g a n i s m u s [1*, S.17].- Но если мы по-настоящему прочувствуем сущность языка вообще и этих двух языков в частности, если проникнем вплоть до точки с п л а в л е н и я м ы с л и с о з в у к о м в том и другом языке, то обнаружим, что в них в их организме) действуют изнутри разные творческие начала [2*].

Слово “Таблица” с порядковым номером размещается по правому краю. На следующей строке приводится название таблицы (выравнивание по правому краю без отступа и переноса слогов) без точки в конце. После таблицы – пробел в 1 интервал. Единственная в статье таблица не нумеруется. Таблица должна располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля.

Рисунки могут быть созданы в графических пакетах MS Vision или Corel DRAW (желательно, так как это ускоряет время обработки присланных материалов и принятия по ним решений). Рисунки должны быть компактно вставлены в текст, располагаться по центру страницы и не выступать за ее поля. В случае использования для создания рисунков редактора MS Word перед вставкой в текст рисунок должен быть обязательно сгруппирован с целью недопущения перемещения отдельных элементов рисунка по тексту. Каждый рисунок должен иметь надстрочную надпись, набранную 11-м шрифтом, с абзацным отступом 1см, следующего формата (пример):

Рисунок 2. Структура предложения.

В номерах разделов и подразделов не должно быть пробелов между цифрами и точками. Например:

2.1. - Название соответствующего подраздела.

Ссылки на литературные источники в тексте заключаются в квадратные скобки [1, с.5]. Список источников (в порядке их упоминания в тексте) приводится после

текста статьи после слов Библиографический список. Далее необходимо указать Список анализируемых источников и Список словарей. Порядковые номера работ в Списке источников обозначаются [1*] (цифрой с одной звездочкой). Порядковые номера работ в Списке словарей обозначаются [1**] (цифрой с двумя звездочками). Если список источников в статье не приводится, то после Списка анализируемых источников располагается Список словарей, нумерация источников в котором оформляется так, как указано выше [1**] (цифрой с двумя звездочками)). Шрифт 12 пт обычный. Библиографический список должен включать не менее 12 цитируемых работ, но не более 15.

Библиографический список, Список анализируемых источников и Список словарей должен быть представлен и на латинском языке (методом транслитерации).

При оформлении списков Интернет-источников авторам необходимо указывать название сайта (Интернет-платформы), электронный адрес сайта (URL) и время обращенияк сайту. Например:

1. Научный Вестник. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, URL: http://nllinguistica.ru/ (время обращения – 12.05.16).

125

Выпуск № 1 (45), 2020

ISSN 2587-8085

Присылаемые для публикации материалы должны иметь внешнюю рецензию (с подписью и печатью организации по месту работы рецензента). К статьям аспирантов и соискателей должен прилагаться также отзыв научного руководителя о статье.

Редколлегия оставляет за собой право отбора и редактирования присланных материалов. Ссылки на Научный Вестник Воронежского ГАСУ должны быть оформлены по

следующему образцу:

1. Андреев В.Н. Метафорические модели в романе М. Каннингема «часы» как проявление особенностей идиостиля писателя / В.Н. Андреев // Научный Вестник. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2009. – вып. 2

(12). – С. 12-20.

В целях подготовки версии журнала на английском языке, помимо русской, необходимо представлять Ваши статьи в двух вариантах: на русском и английском языках. За грамматическую и стилистическую корректность статьи на английском языке ответственность несет сам автор.

Заявка и статья принимаются в печатном виде и в электронном (в форме файла, прикрепленного к электронному письму) по следующему адресу:

l 1@y e . Лавриненко Ирине Юрьевне)

В распечатанном виде статьи необходимо высылать по адресу ВГТУ (координаты указаны ниже). Без предоставления статьи в печатной версии статья не может быть рассмотрена. Статьи предоставлять с указанием степени завершенности работы над КД.

Форма заявки:

-Фамилия, Имя, Отчество (на русском языке).

-Фамилия, Имя, Отчество (на английском языке).

-Ученая степень, ученое звание.

-Аспирант (какого курса, какой формы обучения (очного/ заочного).

-Соискатель.

-Место работы, должность.

-Домашний адрес (индекс, телефон, моб. тел.).

-e-mail.

Адрес для отправки распечатанного варианта статьи, оригиналов отзыва и рецензии: 394006, г. Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84, Воронежский государственный

технический университет, кафедра иностранных языков Лавриненко Ирине Юрьевне (ответственному секретарю Научного журнала)

Козловой Виктории Вячеславовне (ответственному секретарю Научного журнала) Контакты:

р.т. – 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ Fax: 8 (4732) 76-39-73 – кафедра иностранных языков ВГТУ

Лавриненко Ирина Юрьевна, канд. фил. наук, доц. (ответственный секретарь Научного журнала), e-mail: Lavrinirina1@yandex.ru

Козлова Виктория Вячеславовна, канд. фил. наук, доц. (технический секретарь Научного журнала), e-mail: victoriak_@mail.ru

Срок подачи русскоязычной версии статьи:

до 15 января (вып. 1 (45): публикация статьи в марте 2020 года),

до 15 апреля (вып. 2 (46): публикация статьи в июле 2020 года).

до 15 августа (вып. 3 (47): публикация статьи в октябре 2020 года),

до 15 октября (вып. 4 (48): публикация статьи в декабре 2020 года),

Срок подачи англоязычной версии статьи:

до 30 января (вып. 1 (28): публикация статьи в марте 2020 года),

до 30 апреля (вып. 2 (29): публикация статьи в июле 2020 года).

до 30 августа (вып. 3 (30): публикация статьи в октябре 2020 года),

126