Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 1519

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
1.3 Mб
Скачать

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

[2*]; Trotz der Anschläge von Brüssel plant der DFL vorerst keine Absage des Länderspiels in Berlin [1*]; Trotz den stetigen Rufen im Land nach der Vereinbarkeit von Kind und Job haben sich erst acht Eltern angemeldet [2*]; Nach dem Klingeln verstreicht eine knappe Minute [2*]; Nach dem Schlagen wurde das Holz ins Sägewerk gefahren [2*];

Und das ist allerseits mit gutem Nicken aufgenommen worden [2*]; Hier werden Opfergaben verbrannt, da wird unter lautem Knirschen ein Glas zertreten oder Hände in einer langen Zeremonie mit Henna bemalt [2*]; Bundespolizei bietet Behörden Hilfe beim

Knacken von Smartphones an [2*].

Distributive-taxis categorical semantics of simultaneity or diversity is also actualized in the case of subjective and object plurality of actions indicated in statements and in the presence of additional verbal values of comitativity, reciprocity of action, diminutiveness or intensity, for example:

Leicht geöffnete Muscheln schließen sich beim Klopfen auf die Schale [2*]; Doch er redet im Sitzen weiter [2*]; Beim Öffnen werden sofort alle Geräte angezeigt, die im Smart Home integriert sind [2*].

Linguistic representatives of taxis values of simultaneity and non-simultaneity in the Dutch language are also poly-propositive statements with prepositional deverbatives with various taxis prepositions of temporal and adverbial semantics.

The examined statements with prepositional deverbatives with taxis prepositions of temporal and adverbial semantics na, vanaf, sinds, sedert, bij, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per constitute a dependent taxis subfield in the Dutch language. Statements of the primary type with taxis prepositions of temporal semantics are the core constituents of the functionalsemantic subfield of the dependent taxis, and statements of the second type refer to the peripheral components of this subfield.

In statements of the primary type with taxis prepositions of temporal semantics na, vanaaf, sinds, sedert, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot and bij the taxis values of simultaneity and difference in timing are actualized in a “pure form”, namely: the socalled primary taxis values of simultaneity, precedence and following:

Tijdens het slapen geven tieners een hormoon af dat enorm belangrijk is voor hun groeispurt [2*]; Na even nadenken geeft hij de wereldbol nog een slinger [2*]; Na lang nadenken, heel internet afstruinen en veel forums gelezen te hebben ben ik specifiek opzoek naar een vraag [2*]; Zijn voorvork gaf net voor het wegrijden de geest [2*]; Bij verhuizing naar Malta worden geen invoerrechten geheven over meubilair en andere persoonlijke eigendommen [2*]; Bij het wegrijden sloeg hij me af [2*]; Bij het drukken wordt gebruik van drukinkt op basis van plantaardige olie [2*]; Bij het lopen ervaart de speler een licht dempende werking van de baan [2*].

In statements of the second type with heterogeneous taxis prepositions of adverbial (concessive, causal, consecutive, conditional, instrumental, modal, final) semantics ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, in, bij, met, per, voor are actualized secondary taxis values of simultaneity (concessive-taxis, causal-taxis, consecutive-taxis, instrumental-taxis, modal-taxis, final-taxis), for example:

In de documentatiemap zitten boekjes met een uitgebreide toelichting per wandeling [2*]; Deze ontwikkeling is van cruciaal belang om de kwaliteit van hulpverlening bij waarneming door samenwerkende huisartsen en de opkomst en groei van het aantal

14

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

huisartsenposten te waarborgen [2*]; Bij beschouwing van beschikbare literatuur blijkt dat naar het onderwerp overheidsvoorlichting in Nederland niet veel onderzoek is gedaan [2*]; Voorts heeft De Vries zich enorm ingezet voor de verbreiding van de Nederlandse taal en cultuur in binnen-, maar vooral in buitenland [2*]; Er zijn ook mogelijkheden voor aanwending van zonne-energie voor vloerverwarming [2*]; Zijn theorie start met de waarneming dat infecties altijd voorafgaan aan het ontstaan van ME en het verwante fibromyalgie [2*]; Shoestring heeft haar reis met vertrek in april inmiddels aan dit advies aangepast [2*]; Met het vertrek van de bedrijven uit de binnenstad kwamen de panden leeg te staan, raakten verwaarloosd en boden een armzalige aanblik [2*]; Al de snaren van zijn ziel trillen mee in verwondering en heilige aanbidding [2*]; Wij vieren zo dadelijk de Maaltijd van de Heer in de verwachting van Zijn Koninkrijk dat komt [2*]; In afwachting van onze nieuwe huisvesting kreeg de ladderwagen onderdak bij de brandweer Zoetermeer [2*]; Onder aftrek van de in aftrek gebrachte basisruimte en de vrijwillig betaalde premies ingevolge een pensioenregeling indien die premies worden voldaan uit een werknemersspaarregeling [2*]; De geldmiddelen van de vereniging bestaan voorts uit eventuele verkrijgingen ingevolge erfstellingen, legaten, schenkingen en andere toevallige baten [2*]; Ondanks deze verhuizing wordt de Krabben I kampioen in de 2 Klasse Kring [2*]; De schade aan andermans auto en/of inzittenden toegebracht is hiermede ongeacht de beantwoording van de schuldvraag verzekerd [2*]; Zinloos geweld gaat maar door, ondanks de publieke verontwaardiging erover [2*]; En gelukkig is, ondanks de ongemakkelijke ligging, geen keizersnede nodig geweest [2*].

In the Dutch language, the iteration of the primary taxis and secondary taxis categorical semantics of simultaneity and non-simultaneity is also determined by the presence of genetically iterative and word-formative-iterative deverbatives, as well as iterative verbs of multiplicative, distributive, diminutive-iterative, intensive-iterative, etc. semantics (bestellingen, verkiezingen, ontwikkelingen, waarschuwingen, bedenkingen, aanmerkingen, opschuddingen, kloppen, hutsen, kleppen, nikken, wenken, flikkeren, springen, joepen, huppelen, bibberen, klingelen, schallen, klinken, rammelen, stommelen, spelen, springen, aanticken, slaan etc.) and iterative quantifiers of multiplicity, interval, frequency, cyclicity, usuality, etc. (meest, elke, iedere, enige, enkele, vele, altijd, steeds, immer, vaak, zelden, schaars, soms, dagelijks, regelmatig etc.), for example:

Montreux kreeg bij zijn goedkeuring het hoogst aantal punten voor exterieur en voor het springen [2*]; Tot de verkiezingen oriënteren de werkgroepleden zich voor een groot deel op lokale vraagstukken [2*]; Na het kloppen gaat men ook verder zoeken, in het bijzonder naar de rijkdommen van het Koninkrijk Gods, de begaafdheden van de Heilige Geest [2*]; Bij het potten, het spelen van de ballen in de pockets, zijn tactiek en behendigheid van groot belang [2*]; Roodkapje spreekt zich regelmatig met verbazing uit over afmetingen van objecten en lichaamsdelen [2*]; Met verbazing wordt er vaak gekeken naar de keuze van de DIR duikers [2*]; Bij bestellingen e.d. rekening houden met aanstaand vertrek [2*]; De gemeente onderkende dat te laat, ondanks her haalde waarschuwingen van de buur [2*]; Enkele leden toonden zoveel belangstelling voor deze ontmoeting dat ze over de snoeren struikelde ondanks de vele waarschuwingen [2*]; De projectontwikkelaar van het terrein in aanbouw, Kennemer Bouwgroep, is bereid te participeren, ondanks enige bedenkingen [2*]; Deze stuurde Remon weg wegens anmerkingen op de leiding [2*]; De weg was onveilig, werd ons gezegd, vanwege de vele berovingen [2*]; De meeste boetes zijn uitgedeeld vanwege het ontbreken van de verplichte risico-inventarisatie en –evaluatie [2*]; Bij iedereen klinken er boventonen mee in de stem [2*]; Onder de confraters had dat huis in die tijd een slechte naam

15

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

vanwege het regelmatig voorkomen van besmettelijke ziekten [2*]; Bij het springen moeten twee maar mogen drie combinaties straten [2*].

Conclusion.

So, taxis representatives in German and Dutch are poly-propositive statements with prepositional deverbatives, which include in their structure various taxis prepositions of temporal and adverbial semantics.

Among German and Dutch statements with prepositional deverbatives, we conditionally distinguish statements of two types: primary and secondary. Statements of the primary type contain taxis prepositions of temporal semantics. Statements of the secondary type contain various taxis prepositions of adverbial semantics.

The examined statements are prototypical linguistic representatives of both primary-taxis values of simultaneity and diversity in “pure form” and secondary taxis values of simultaneity, combined with the accompanying circumstantial elements of condition, concession, consequence, purpose, mode of action, etc.

In German statments of the primary type with taxis prepositions of temporal semantics während, vor, bis/bis zu, nach, seit, the primary-taxis values of simultaneity and nonsimultaneity in “pure form” are actualized. Such statements are the core constituents of the functional-semantic subfield of the dependent taxis. In statements of the secondary type with heterogeneous taxis prepositions of adverbial (modal, instrumental, medial, causal, concessive, consecutive, conditional, final) semantics in, bei, mit, unter, durch, vor, aus, wegen, aufgrund, dank, trotz, ungeachtet, infolge, zu, für, zwecks, per, mittels, the secondary taxis values of simultaneity, complicated by various adverbial values (modal, instrumental, medial, conditional, causal, concessive, consecutive, final) are updated. This type of statements constitutes the periphery of the functional-semantic subfield of the dependent taxis in German.

In the Dutch language taxis values of simultaneity and non-simultaneity are actualized in poly-propositive statements of the primary and secondary types containing deverbatives with taxis prepositions of temporal and adverbial semantics na, vanaf, sinds, sedert, gedurence, hangende, voor, voorafgaand aan, tijdens, tot, bij, in, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per.

Statements of the primary type with taxis prepositions of temporal semantics na, vanaaf, sinds, sedert, bij, gedurende, hangende, tijdens, voor, voorafgaand aan, tot are linguistic representatives of the primary taxis’ values of simultaneity and non-simultaneity in “pure form” and refer to subfields of the dependent taxis in Dutch. The aforementioned taxis prepositions explicate the primary taxis values of simultaneity, precedence or following in “pure form”. Secondary type statements containing taxis prepositions of adverbial (modal, causal, concessive, consecutive, instrumental, final, conditional) semantics ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, vanwege, wegens, met, per, voor, in, bij are peripheral components functionalsemantic subfield of the dependent taxis and linguistic representatives of the secondary taxis values of simultaneity. Taxis prepositions of adverbial semantics act as explicit markers of modal-taxis, causal-taxis, concessive-taxis, consecutive-taxis, instrumental-taxis, conditionaltaxis and final-taxis categorical semantics of simultaneity.

In addition, in the examined statements of the German and Dutch languages, it is possible to iterate the primary taxis and secondary taxis’ values of simultaneity and non-simultaneity. It can be determined by the iterative semantics of deverbatives, verbs and quantifiers of multiplicity, interval, frequency, cyclicity, usuality, etc., and also due to the subjective or object plurality of designated actions or some additional verbal values (comitativeness, reciprocity of action, diminutiveness and intensity).

16

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

References

[1]Arkhipova I.V. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh. Monografiya. Novosibirsk. 2020. 173 s. (In Russ).

[2]Bondarko A.V. Obshchaya kharakteristika semantiki i struktury polya taksisa // Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye. aspektualnost. vremennaya lokalizovannost. taksis. Izd.6-e. M.: Knizhnyy dom «Librokom». 2011. S. 234-242. (In Russ).

[3]Bondarko A.V. Glagolnyye kategorii v sisteme funktsionalnoy grammatiki. 2-e izd. M.: Yazyki slavyanskoy kultury. 2017. 336 s. (In Russ).

[4]Dedova V.O., Ovchinnikova I.G. Zavisimyy taksis: semanticheskiye osobennosti i sposoby vyrazheniya (na materiale slovatskogo yazyka)//Vestnik permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya. 2009. Vyp. 3. S. 5-11. (In Russ).

[5]Mishayeva M.V. Tipologiya zavisimogo taksisa v angliyskom i darginskom yazykakh: author's abstract of Ph.D. thesis. Makhachkala. 2007. 25 s. (In Russ).

[6]Nedyalkov V.P., Otaina T.A. Tipologicheskiye i sopostavitelnyye aspekty zavisimogo taksisa (na materiale nivkhskogo yazyka v sopostavlenii s russkim)// Teoriya funktsionalnoy grammatiki: Vvedeniye, aspektualnost, vremennaya lokalizovannost, taksis. Izd.7-e. M.: LENAND. 2017. S. 296-319. (In Russ).

[7]Nedyalkov I.V. Zavisimyy taksis v raznostrukturnykh yazykakh: znacheniya odnovremennosti/predshestvovaniya/sledovaniya// Problemy funktsionalnoy grammatiki: Semanticheskaya invariantnost/variativnost. Spb.: Izd-vo «Nauka». 2003. S. 156-173. (In Russ).

[8]Polyanskiy S.M. Osnovy funktsionalno-semanticheskogo analiza kategorii taksisa (na materiale nemetskogo yazyka): Uchebnoye posobiye k spetskursu. Novosibirsk: Izd-vo NGPI. 1990. 90 s. (In Russ).

[9]Khrakovskiy V.S. Kategoriya taksisa (obshchaya kharakteristika) // Voprosy yazykoznaniya. 2003. №2. S. 32-54. (In Russ).

[10]Khrakovskiy V.S. Semantika, sintaksis, tipologiya // V.S. Khrakovskiy (red.). Tipologiya taksisnykh konstruktsiy. M.: Znak. 2009. S. 11-113. (In Russ).

 

Analyzed sources

[ 1*]

Dwds – Nemetskiy korpus. URL: https://www.dwds.de. (vremya obrashcheniya

– 25.06.2021).

 

[ 2*]

LC – Laboratoriya korpusnoy lingvistiki Leyptsigskogo universiteta. URL:

http://www.wortschatz.uni-leipzig.de. (vremya obrashcheniya – 25.06.2021).

17

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

DOI 10.36622/MLMDR.2021.22.53.002

UDC 801:803.0

CONTRASTIVE-AND-LINGUISTIC ANALYSIS

IN THE CONTEXT OF GERMAN AS A FOREIGN AND TECHNICAL LANGUAGE (Part 2)

F. Kostrzewa

Karlsruhe University, Karlsruhe Pedagogical Institute,

Director of the Institute of the German Language and Literature,

Professor Frank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Statement of the problem. The following article focuses on the area of German as a foreign and technical language and is examined by choosing a contrastive perspective. The focus of the selected bilingual approach is on the German and Korean languages. The technical structures of the two languages are analyzed on the basis of the formation and use of light verb constructions. The issue of the semantic performance of light verb constructions is also investigated. With regard to the teaching of languages for special purposes (technical languages) the main differences between general and technical languages are worked out connected with a plea for a consideration of spoken technical communication.

Key words: light-verb-constructions, contrastive analysis, language for special purposes, Korean/German.

For citation: Kostrzewa F. Contrastive-and-linguistic analysis in the context of German as a foreign and technical language (Part 2) / F. Kostrzewa // Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-didactic Researches”. – 2021. - № 3 (34). – P. 18-24.

4.0Funktionsverbgefüge im Koreanischen

Die Funktionsverbgefüge im Koreanischen lassen sich nach der morphologischen Form des nominalen Glieds in drei Klassen unterteilen, und zwar erstens in die Klasse der Funktionsverben mit einem Substantiv im Akkusativ, zweitens in die Klasse der Funktionsverben mit einem Substantiv im Nominativ und drittens in die Klasse der Funktionsverben mit einer Suffixgruppe.

Die koreanischen Funktionsverbgefüge sollen anhand der folgenden Beispiele illustriert werden.

1) Funktionsverb + Substantiv im Akkusativ:1 Zanggun – un buha – ege myongryong – ul närinda.

- - - .

(General + Nominativsuffix (Ns) Untergebenen + Dativsuffix (Ds) Befehl + Akkusativsuffix (As) fällt)

Der General gibt dem Untergebenen einen Befehl.

2) Funktionsverb + Substantiv im Nominativ: Na – nun gu – ege uisim – i ganda.

- - - .

(Ich + Ns er + Ds Verdacht + Ns gehe)

1

In der Beschreibung und Analyse der koreanischen Funktionsverbgefüge werden eine

Reihe von

 

Kürzeln verwendet, die an dieser Stelle zusammenfassend aufgeschlüsselt sind: Ns (Nominativsuffix), Ds

(Dativsuffix), As (Akkusativsuffix), Os (Ortssuffix), Hs (Honorativsuffix), Fs (Fragesuffix), Ps (Pluralsuffix).

___________________

© Kostrzewa F., 2021

18

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

Ich habe ihn im Verdacht.

3)Funktionsverb + Suffixgruppe:

Whaga – nun gurim – ul gyongmä – e butchinda.

- - - .

(Maler + Ns Bild + As Versteigerung + Ortssuffix (Os) festigt)

Der Maler bringt das Bild zur Versteigerung.

Die koreanische Sprache ist eine agglutinierende Sprache mit der Elementenfolge Subjekt

– Objekt – Verb (S-O-V). Die Satzstellung im Koreanischen ist, abgesehen von der finalen

Verbstellung, relativ frei. Grammatische Beziehungen, die im Deutschen durch Präpositionen markiert würden, werden in der koreanischen Sprache durch Postpositionen realisiert. Die Suffixe im Koreanischen können also zum Teil Äquivalente der deutschen Präpositionen oder

Konjunktionen darstellen. Weitere Funktionen der Suffixe bestehen in der Markierung von Kasus und Numerus. Die Art der Suffixe ist u. a. phonologisch motiviert. So treten, wenn das

Substantiv in einem Funktionsverbgefüge auf einen Konsonanten endet, die Nominativsuffixe i und un auf. Endet das Substantiv jedoch auf einen Vokal, so lauten die analogen Suffixe ga und nun . Bei dem Funktionsverbgefüge vom Typ Funktionsverb + Substantiv im Akkusativ wird der Akkusativ durch ul markiert, wenn ein Konsonant vor dem Suffix steht. Im

Falle eines Vokals steht das Suffix rul . Der Bedeutung der deutschen Präpositionen in und zu entsprechen zwei Suffixe in der Kombination Funktionsverb + Suffixgruppe, nämlich das Ortssuffix e mit der Bedeutung der deutschen Präposition in und das ortsverändernde Suffix

(u) ro ( ) mit der Bedeutung der deutschen Präposition zu.

Die koreanische Sprache verfügt im Gegensatz zur deutschen über keinerlei Artikel, weder definite noch indefinite. Wie im Deutschen geht auch bei den koreanischen Funktionsverbgefügen die Pluralfähigkeit verloren, jedoch ist feststellbar, dass die Markierung der Pluralform ohnehin häufig unterbleibt, obwohl eine Pluralmarkierung durch das Suffix

til prinzipiell möglich ist. Lediglich nach vokalischem Auslaut bzw. nach Lateralen und Nasalen steht statt des Suffixes til das Suffix dil . Es liegt eine komplementäre Distribution

vor. Kasusmarkierungen (ul , ege etc.) stehen in jedem Fall nach der Numerusmarki-

erung. Die fehlende Pluralfähigkeit, auch der koreanischen Funktionsverbgefüge, soll anhand der folgenden Beispiele illustriert werden.

Na – nun gamgyong – e ppazinda.

- - .

(Ich – Ns Begeisterung – Os falle)

Ich bin begeistert.

*Na – nun gamgyong – dul – e - ppazinda.

- - - .

(Ich – Ns Begeisterung – Pluralsuffix – Os falle)

Im Folgenden werden die am häufigsten auftretenden koreanischen Funktionsverben, entsprechend der Reihenfolge nach dem koreanischen Alphabet aufgeführt:

gada (gehen), gazida (haben), gonneda (überreichen, übergeben), närida (fallen), danghada (geraten), donzida (werfen), duda (stellen, setzen), durogada (eintreten), durooda (hereinkommen, eintreten), ma-

19

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

ta (begrüßen, empfangen), mitchida (sich ausdehnen, erreichen), mätta (verknüpfen, verbinden), batta (bekommen), bepulda (erteilen, geben), boda

(sehen), butchida (anheften, kleben), bbazida (fallen), bbaturida

(fallen lassen), soda (stehen) etc.

4.1Syntaktische Struktur

4.1.1Ersetzbarkeit

Funktionsverbgefüge können im Koreanischen wie im Deutschen zumeist durch ein entsprechendes Vollverb ersetzt werden.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmun – ul donzinda.

- - - - .

(Lehrer – Honorativsuffix (Hs) – Ns Schüler – Ds Frage – As wirft.)

→ Der Lehrer stellt dem Schüler eine Frage. Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmunhanda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds fragt.)

→ Der Lehrer fragt den Schüler.

Da die koreanischen Verben häufig bereits eine Nominalform beinhalten, besteht ein

Unterschied zu den nominalisierten Verbformen des Deutschen. Substantive, die insgesamt größtenteils sinokoreanischen Ursprungs sind, werden im Koreanischen mit Hilfe des Verbs hada (tun, machen) verbalisiert.

mutta (fragen) Mur – um – ul donzida.

- - .

(Frage – Ns – As – werfen)

→ Eine Frage stellen. zilmunhada (fragen)

(Frage + hada) zilmun – ul donzida.

- .

(Frage – As werfen)

→ Eine Frage stellen.

4.1.2Anaphorisierbarkeit

Eine Anaphorisierbarkeit der nominalen Bestandteile eines Funktionsverbgefüges ist im

Koreanischen wie im Deutschen nicht gegeben.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege zilmun – ul donzinda (= Funktionsverbgefüge)

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds Frage – As wirft.)

→ Der Lehrer stellt dem Schüler eine Frage.

*Sonsäng – nim – i hagsäng – ege gugoss – ul donzinda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds sie – As wirft.) Dagegen bei Verwendung eines Vollverbs:

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege – tchäg – ul donzinda.

20

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds Buch As wirft.)

→ Der Lehrer gibt dem Schüler ein Buch.

Sonsäng – nim – i hagsäng – ege gugoss – ul donzinda.

- - - .

(Lehrer – Hs – Ns Schüler – Ds es – As wirft.)

→ Der Lehrer gibt es dem Schüler.

4.1.3Erfragbarkeit

Die in den koreanischen Funktionsverbgefügen enthaltenen Suffixgruppen und Akkusativformen sind, wie die Präpositionalgruppen und Akkusative im Deutschen, nicht direkt erfragbar.

Whaga – nun gurim – ul gyongmä – e butchinda. (= Funktionsverb)

- - - .

(Maler – Ns Bild – As Versteigerung – Os festigt.)

→ Der Maler bringt das Bild zur Versteigerung.

*Whaga – nun gurim – ul odi – e – butchinunya?

- - - ?

(Maler – Ns Bild – As wohin festigt – Fragesuffix (Fs))

→ Wohin bringt der Maler das Bild?

Dagegen ist bei entsprechend vorliegenden Vollverben eine Erfragbarkeit gegeben. Whaga – nun gurim – ul byog – e butchinda. (= Vollverb)

- - - .

(Maler – Ns Bild – As Wand – Os festigt.)

→ Der Maler hängt das Bild an die Wand.

Whaga – nun gurim – ul odi – e butchi – nunya?

- - - ?

(Maler – Ns Bild – As wohin festigt – Fragesuffix (Fs))

→ Wohin hängt der Maler das Bild?

4.1.4Modifizierbarkeit

Das Koreanische ist hinsichtlich der Erweiterung von Substantiven in Funktionsverbgefügen durch adjektivische Attribute deutlich freier als das Deutsche. Neben der Erweiterung durch adjektivische Attribute ist im Allgemeinen auch eine Erweiterung durch Adverbien gegeben. Die Verwendung von adjektivischen Attributen einerseits und Adverbien andererseits führt im Koreanischen zu keinem Bedeutungsunterschied.

Zasehi solmyong – ul zuda.

- .

(genau (adv.) Erklärung geben)

Zasehan solmyong – ul zuda.

- .

(genaue (adj.) Erklärung geben)

Ganghage zagug – ul zuda.

- .

(stark (adv.) Anregung – As geben) Ganghan zagug – ul zuda.

- .

21

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

(stark (adj.) Anregung geben)

Einige Funktionsverbgefüge lassen sich jedoch auch im Koreanischen lediglich durch ein

Adverb modifizieren.

Bballi gyongmä – e butchida.

- .

(schnell (adv.) Versteigerung – Os festigen)

Schnell zur Versteigerung kommen. *Bbarun gyongmä – e butchinda.

(schnell (adj.) Versteigerung – Os festigen)

*Zur schnellen Versteigerung kommen.

Daneben gibt es einige Substantive in Funktionsverbgefügen, die ohne ihre obligatorischen Attribute grammatisch inkorrekt wären.

Gunun saram – dul – ege sohun insang – ul zunda.

- - - - .

(er – Ns Mensch – Pluralsuffix (Ps) – Ds gut Eindruck – As gibt)

→ Er macht auf die Menschen einen guten Eindruck.

*Gu – nun saram – dul – ege insang – ul zunda.

- - - - .

(er – Ns Mensch – Ps – Ds Eindruck – As gibt)

→ Er macht auf die Leute Eindruck.

4.1.5Stellungseigenschaften

Die Funktionsverbgefüge im Koreanischen weisen keine spezifischen

Stellungseigenschaften auf. Hinsichtlich der Negationselemente ist hervorzuheben, dass im Koreanischen eine Satzund keine Wortnegation existiert. Negationselemente können in Langoder Kurzform auftreten und sind zudem bezüglich der Kategorien Fähigkeit und Absicht kategorisierbar.

na : Absichtsnegation, Kurzform

hazi – anihada - : Absichtsnegation, Langform mot : Fähigkeitsnegation, Kurzform

hazi – mothada - : Fähigkeitsnegation, Langform

Da die Negation im Koreanischen immer vor dem Verb steht (an-Form) bzw. mit dem

Verb verschmolzen ist, besteht zwischen Sätzen mit Vollverben und solchen mit Funktionsverbgefügen kein Stellungsunterschied. Die Stellungseigenschaften im Nebensatz und die entsprechenden Unterschiede bei der Verwendung von Vollverben bzw. Funktionsverbgefügen sollen anhand der folgenden Sätze illustriert werden.

Gu – nun gu – ga zilmun – ul donzi – zi ani – handa – go malhanda.

- - - - - -

(= Funktionsverb)

(er – Ns er – Ns Frage – As wirft – Ngs Ngs tut – Nebensatzsuffix sagt)

→ Er sagt, dass er keine Frage stellt.

Gu – nun gu – ga zilmun – ul an donzinda – go malhanda. (= Vollverb)

- - - - .

(er – Ns er – Ns Frage As Negationssuffix sagt)

→ Er sagt, dass er keine Frage stellt.

Auffällig ist bei diesen Konstruktionen, dass nicht nur die einzelnen Satzglieder, sondern auch der Nebensatz selbst mit einem eigenen Suffix markiert wird.

22

Scientific Journal “Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches”

Issue 3 (34), 2021 ISSN 2587-8093

5.0Zur semantischen Leistung der Funktionsverbgefüge

Nach Helbig/Buscha [1, p. 103] können Funktionsverbgefüge ein Geschehen als beginnend und einen Zustand als sich verändernd oder bewirkend markieren. Häufig findet entsprechend dieser Gliederung eine Unterteilung der Funktionsverbgefüge hinsichtlich ihrer Aktionsart statt. Bei der Kategorie der Aktionsart handelt es sich nach Lewandowski (1984, 36) um eine „semantische Kategorie des Verbs, die den verbalen Vorgang in seiner je besonderen Art und Weise charakterisiert“. Die Kategorie der Aktionsart stehe der des Aspekts nahe, jedoch mit dem Unterschied, dass sie keine Paradigmatik ausgebildet habe und auf der lex- ikalisch-semantischen Ebene verbleibe. Nach Lewandowski [2, p. 36-37] bezeichnen Verben mit unterschiedlicher Aktionsart unterschiedliche Handlungen und Vorgänge. Folgende Aktionsarten der Verben sind nach Lewandowski (ebd.) zu unterscheiden:

inchoative/ingressive Verben (entbrennen) iterative Verben (sticheln, streicheln) resultative Verben (verbrennen, besteigen) kausative Verben (tränken < trinken) faktitive Verben (füllen < voll machen) durative Verben

Im Folgenden sollen durative, ichoative und kausative Verben des Deutschen und des

Koreanischen vorgestellt werden, die Teil eines Funktionsverbgefüges sein können.

 

durativ

inchoativ

kausativ

in Bewegung

sein

kommen

setzen

in Gang

sein

kommen

bringen

zur Verfügung

stehen/haben

bekommen

stellen

gangpo-rul

gazida

otta

zuda

-

 

 

 

(Angst)

(haben)

(bekommen)

(geben)

zilmun-ul

gazida

otta

donzida

-

 

 

 

(Frage)

(haben)

(bekommen)

(werfen)

Von Polenz [3, p. 14] demonstriert die semantische Leistung der Funktionsverbgefüge an folgendem Beispiel:

Der Bundestag entscheidet über diese Frage.

Der Bundestag bringt diese Frage zur Entscheidung.

Im ersten Satz bezeichne das Verb entscheiden einen momentanen Vorgang, der ohne Begrenzung oder Abstufung dargestellt sei. Das Verb bringen im zweiten Satz verweise jedoch auf einen Vorgang von längerer Dauer. Zur Entscheidung bringen bedeute somit nicht dasselbe wie entscheiden, sondern sei hinsichtlich seiner Bedeutung den Formen einer Entscheidung zuführen, eine Entscheidung herbeiführen und eine Entscheidung vorbereiten und treffen

ähnlich. Dieses Beispiel belege nach von Polenz [3, p. 14] auch die Tatsache, dass die Funktionsverben in den Funktionsverbgefügen keinesfalls völlig bedeutungsleer seien, obwohl der semantische Gehalt des Funktionsverbs im Funktionsverbgefüge deutlich reduziert sei.

Funktionsverbgefüge scheinen nach von Polenz [3, p. 14] auch geeignet, an den Stellen, an denen es keine entsprechenden Vollverben gebe (z. B. zur Vernunft bringen, auf den Gedanken bringen), die Ausdrucksmöglichkeiten einer Sprache zu bereichern.

Helbig [1, p. 280] weist darauf hin, dass es durch Verwendung von Funktionsverbgefügen auch möglich ist, die Mitteilungsperspektive in einem Satz zu verändern. Dies gelinge dadurch, dass im Falle der Funktionsverbgefüge die bedeutungstragenden Glieder an das Ende eines Satzes treten, mithin also in eine Position, die den vom Mitteilungsgehalt her

23