Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

le style officiel

.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
30.04.2021
Размер:
25.27 Кб
Скачать

Bocharova Anastasia 02051607 – LA STYLE OFFICIEL

Le discours commercial est un élément indispensable de la langue française moderne et remplit la fonction de communication commerciale officielle comme l'un des éléments essentiels dans la plupart des langues. La capacité de consigner par écrit les mœurs et les coutumes d'un peuple est aussi ancienne que la nécessité d'une législation étatique.

Le concept de style commercial comprend non seulement la documentation officielle de nature commerciale et juridique, mais également la publicité informative, le style des brevets, le discours commercial quotidien (déclarations, notes explicatives, reçus, etc.), la documentation organisationnelle et administrative et divers types de discours législatifs ( licence, règles, charte, décret, etc.).

En raison de la polyvalence de l'utilisation du style commercial officiel, il existe plusieurs de ses sous-styles. Ainsi, par exemple, le sous-style diplomatique, selon A.V. Pshenko, est un sous-style de documents diplomatiques tels qu'une note diplomatique, une déclaration gouvernementale, une accréditation.

Le sous-style diplomatique du style de discours commercial officiel se distingue par des termes spécifiques, dont la plupart sont internationaux, par exemple: statu quo, persona non grata, veto. Contrairement à d'autres sous-styles de style officiel-commercial, le langage des documents diplomatiques contient un vocabulaire élevé et solennel pour donner au document une importance soulignée, par exemple: invité distingué (hôte de marque), visite de courtoisie (visite de courtoisie); ainsi que les formes d'étiquette de politesse généralement acceptées dans la circulation internationale des États, par exemple: témoigner de respect, (présenter ses compliments à).

Le sous-style diplomatique a une expression orale, sous forme de négociations, et écrite, sous forme de rédaction de documents diplomatiques. La variété des formes d'écriture diplomatique nous permet de diviser les documents de correspondance diplomatique en cinq types:

Notes personnelles:

«Madame Dupond,

Je tiens particulièrement à vous remercier pour votre invitation concernant la soirée que vous organisez le (date). Cependant, je suis au regret de vous annoncer que je ne pourrais pas y être présent, et vous prie sincérement de bien vouloir m'en excuser. En effet, un imprévu d'ordre familial me contraint à décliner votre invitation. Néamoins, j'ai été trés touché par votre délicate attention, et soyez assuré que mes pensées se joindront à vous. Je vous prie de croire, Madame Dupond (pensez toujours à utiliser la même dénomination que dans l'introduction de votre lettre), à l'expression de mes sentiments les meilleurs.»

Une note personnelle se présente sous la forme d'une lettre écrite à la première personne au nom du signataire de la note. Le texte d'une note personnelle commence par un appel, il se termine par une formule de courtoisie et une signature. Une note personnelle est écrite sur une feuille de musique sans index, numéro et sceau. Ce type de correspondance diplomatique concerne des questions d'importance étatique, sur la question des relations bilatérales, ainsi que des notes personnelles aux collègues du ministère des Affaires étrangères sur la présentation des lettres de créance, le départ temporaire, les questions de protocole, etc. Envoyé uniquement par courrier.

Notes verbales:

AMBASSADE DE FRANCE AUPRES DE L'UNION DES COMORES

«L'Ambassade de France auprès de l'Union des Comores présente sescompliments au Ministère des Relations extérieures et de la Coopération, chargé de la Francophonie, de la Diaspora et du monde arabe et a l'honneur de l'informer dumessage suivant adressé au public de l'Ambassade de France:  La délivrance des visas pour le territoire français est suspendue jusqu'à nouvelordre pour les détenteurs de passeports officiels (diplomatiques ou de service) ou lesfonctionnaires envoyés en mission.  Pour tout renseignement complémentaire, l'Ambassade de France invite lesdemandeurs à s'adresser au MIREX. L'ambassade de France auprès de l'Union des Comres saisit cette occasion  pour renouveler au Ministère des Relations extérieures et de la Coopération , chargé de la Francophonie , de la Diaspora et du monde arabe, les assurances de sa haute considération. Ministère des Relations Extérieures et de la Coopération chargé de la Francophonie, de la Diaspora et du Monde Arabe MORONI”

Une note verbale est considérée comme le document le plus courant de correspondance diplomatique, dont le texte est rédigé à la tierce personne principale, contient divers types d'informations, de demandes (par exemple, pour délivrer un visa, etc.) au destinataire au nom du ministère des Affaires étrangères ou de l'ambassade (avec la date, l'adresse du destinataire et un sceau au lieu d'une signature) et ne sont pas signés. Le texte se compose d'un compliment d'ouverture, du contenu d'une note personnelle et d'un compliment final.

Mémoires:

«Aide mémoire pour la gestion des lieux du sinistre à l'usage du coordonnateur de site désigné: Prendre contact avec le propriétaire, le transporteur, l'industrie, etc. Mettre en place le COUS et en aviser les intervenants. Évaluer les effets secondaires que l’événement principal peut générer (fuite d’hydrocarbures dans le réseau d’égout à la suite d’un accident routier, panne d’électricité à la suite d’une tornade, etc.). Aviser le centre de coordination de la fin des opérations sur les lieux. (…)»

Les aide-mémoires sont, en règle générale, compilés de manière impersonnelle, n'ont pas d'introduction, pas de conclusion, pas de signature, pas de sceau, mais la date et le lieu sont différents. Le contenu de l'aide-mémoire porte sur des questions quotidiennes.

Mémorandums:

«Mémorandum d’entente entre la Commission OSPAR et le Conseil International pour l’Exploration de la Mer: CONSCIENTS que la Commission OSPAR (ci-après dénommée "OSPAR") (…); CONSCIENTS que le Conseil International pour l'Exploration de la Mer (ci-après dénommé "le CIEM") (…); CONSCIENTS que OSPAR et le CIEM sont des organisations intergouvernementales tenues d’observer dans leurs travaux les normes imposées aux organismes publics; OSPAR ET LE CIEM sont donc parvenus à l’entente révisée suivante …»

Le document le plus important dans le sous-style diplomatique du discours, contenant le côté factuel ou juridique de tout problème et représentant la position du pays sur toute question. Le mémorandum est imprimé sur un papier à en-tête avec date et lieu, ou envoyé avec une note sans date ni lieu. Ne contient ni introduction ni conclusion, mais il y a un titre. Ne contient pas d'impression.

Les lettres privées de nature semi-officielle sont utilisées pour entretenir des relations avec des personnalités culturelles, des milieux d'affaires, des organisations publiques, des politiciens, lorsque l'envoi d'une autre note n'est pas dicté par la nécessité. Cette lettre peut exprimer de la gratitude, des félicitations, être une invitation personnelle, etc. Il est écrit soit sur le papier à en-tête personnel de l'expéditeur, soit sur du bon papier. Le lieu, la date et la position officielle de l'expéditeur sont indiqués.

Le rôle du sous-style documentaire dans le style de discours officiel des affaires n’est pas moins important. Il est présenté dans les documents législatifs relatifs aux activités des organes officiels, comprend le vocabulaire et la phraséologie du droit de l'État, du droit civil, du droit pénal, du code du travail, du mariage et du code de la famille. Il comprend le vocabulaire et la phraséologie associés au travail des organes administratifs, aux activités de service des citoyens.

Le document, selon M.V. Koltunova, est un texte qui contrôle les actions des personnes et a une signification juridique. Le rôle et l'importance du document étant importants, une exigence accrue d'exactitude dénotative lui est imposée, ce qui ne permet pas une autre interprétation. La langue des documents a également une exigence d'exactitude de la communication, c'est-à-dire reflet adéquat de la réalité, reflet des pensées des auteurs dans un fragment de discours (phrase, texte).

«Règlement (CE) n° 1061/2009 du Conseil du 19 octobre 2009 portant établissement d’un régime commun applicable aux exportations. Ce règlement instaure le principe de liberté d’exportation, selon lequel les exportations de l’Union européenne à destination des pays extérieurs à l’UE sont libres de toutes restrictions quantitatives. Procédure d’information et de consultation: Les pays de l’UE peuvent prendre des mesures de sauvegarde s’ils l’estiment nécessaire en raison d’une évolution exceptionnelle du marché. Avant de mettre en œuvre ces mesures de sauvegarde, le pays de l’UE doit en informer la Commission qui avertira les autres pays de l’UE. Des consultations peuvent être ouvertes à tout moment et se dérouler au sein d’un comité consultatif composé des représentants de chaque pays de l’UE et présidé par un représentant de la Commission. Ces consultations portent notamment sur les conditions et le développement des exportations du produit en cause ainsi que sur les dispositions à adopter éventuellement (…). Le présent règlement ne fait pas obstacle à l’adoption ou à l’application, par les pays de l’UE, de restrictions quantitatives à l’exportation justifiées par des raisons de moralité publique, d’ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique, ou de protection de la propriété industrielle et commerciale.»

L'une des principales caractéristiques d'un document commercial est son but informatif ultime. Ainsi, dans notre exemple, la loi sur l'exportation de marchandises au sein de l'Union européenne fournit des informations détaillées sur l'évolution des règles relatives au transport de marchandises et de marchandises dans la zone euro.

UN V. Pshenko note que le sous-style quotidien des affaires se trouve dans la correspondance commerciale entre institutions et organisations et dans les documents commerciaux privés, ainsi que dans la correspondance officielle (lettre commerciale), les documents commerciaux officiels (certificat, certificat, acte, protocole), les documents commerciaux privés ( déclaration, procuration, reçu, autobiographie, facture, etc.).

Tous les types de correspondance commerciale se caractérisent par une normalisation bien connue, qui facilite leur compilation et leur utilisation et est conçue pour économiser les ressources linguistiques, pour éliminer la redondance injustifiée des informations, par exemple:

«Lettre recommandée avec avis de réception Objet : résiliation du contrat de fourniture d'électricité pour cause de changement de prestataire N° client : Madame, Monsieur, Je vous demande par la présente de bien vouloir mettre fin au contrat n°___ que j'ai souscrit le (date de souscription) pour le logement situé (l'adresse concernée). Je change de fournisseur et vous prie donc de cesser toute prestation de fourniture d'électricité à compter du (la date de début du nouveau contrat), date à laquelle le nouveau contrat prendra effet. Je souhaite recevoir une facture de clôture de compte et une confirmation écrite m'indiquant la date de résiliation effective. Je vous prie également de bien vouloir suspendre les prélèvements automatiques sur mon compte bancaire. Vous souhaitant bonne réception de ce courrier, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées. Pièce jointe: copie du contrat de fourniture d'électricité»

Le style commercial officiel peut être défini comme un ensemble de moyens linguistiques dont la fonction est de servir la sphère des relations commerciales officielles. La forme écrite du style de discours officiel-commercial est dominante, car elle permet de réguler la relation entre les deux parties au dialogue au niveau juridique. Malgré les différences de contenu et la variété des genres, le style commercial formel en général se caractérise par un certain nombre de caractéristiques communes. Tout d'abord, c'est la brièveté et la compacité de la présentation, l'utilisation économique des moyens linguistiques. Deuxièmement, la disposition standard du matériel et la forme obligatoire sont obligatoires. En outre, la langue du discours officiel des affaires regorge de termes, de noms de nomenclature avec l'inclusion dans le texte de mots composés et d'abréviations.

Conclusions

Il est d'usage de diviser le style de discours commercial officiel en substitutions diplomatiques, documentaires et commerciales quotidiennes. Chaque sous-style spécifié sert son propre domaine de communication d'entreprise et possède ses propres caractéristiques stylistiques distinctives. Ainsi, les formes écrites du sous-style diplomatique du style officiel du discours commercial (notes de lin, notes verbales, mémorandum, etc.) se caractérisent par la présence d'un vocabulaire solennel. Les formes écrites du sous-style documentaire se distinguent par une exigence accrue de précision dénotative et communicative. Le sous-style commercial quotidien du style officiel d'écriture est caractérisé par le laconicisme et stéréotypé.

Au cours de l'étude, des caractéristiques communes à tous les sous-styles du langage de la communication d'entreprise ont été établies, parmi lesquelles la stabilité, la tradition, l'isolement, la normalisation, la formalité et l'exactitude se démarquent. Notez que les caractéristiques différentielles de chaque sous-style du style de discours professionnel ne sont pas nombreuses, ce qui peut être dû à l'exclusivité et à la polyvalence de son utilization.

Соседние файлы в предмете Стилистика