Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2220

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
08.01.2021
Размер:
365.26 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»

Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические указания к практическим занятиям для аспирантов по всем направлениям подготовки

ВОРОНЕЖ

2017

ББК 81.432. 1

Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ» (протокол № 1 от 07.02.2017г.).

Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.

Маклакова Е.А.

Иностранный язык. Английский язык [Электронный ресурс]: методические указания к практическим занятиям для аспирантов по всем направлениям подготовки / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». – Воронеж,

2017. – 18 с.

Настоящие методические указания представляют собой современный подход к обучению слушателей в системе высшего образования. Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется современным подходом к преподаванию дисциплины «Иностранный язык» в аспирантуре: в них кратко и информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по модулям (разделам), позволяющий повысить качество их профессионального обучения аспирантов и стимулировать интерес пользователя к дисциплине «Иностранный язык», изучаемой в ракурсе научной деятельности. Данные методические указания могут служить руководством для аспирантов всех направлений подготовки.

Табл.: 6. Библиогр.: 13 назв.

© Маклакова Е. А., 2017

© Воронежский государственный лесотехнический университет им. Г.Ф. Морозова, 2017

ВСТУПЛЕНИЕ

Стандарты современного высшего образования предъявляют высокие требования ко всем участникам учебного процесса, совместными усилиями которых становится возможным развитие необходимых компетенций у обучаемых, успешное и качественное изучение ими дисциплины «Иностранный язык».

Данные методические указания ориентируют аспирантов на самостоятельную работу по указанной дисциплине. По результатам изучения дисциплины аспирант должен быть готов использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках.

Целью изучения дисциплины является совершенствование уровня владения иностранным языком и языком специальности, наиболее полное использование его в научной работе, активизация и развитие навыков письменной и устной речи, позволяющей аспирантам продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

-ознакомить со всеми видами чтения оригинальной литературы по специальности;

-развить и активно закрепить навыки устной речи по темам, связанным с научно-исследовательской работой аспирантов (соискателей);

-сформировать навыки письменной научной коммуникации;

-уяснить и совершенствовать навыки чтения научной и научно-технической литературы с целью извлечения на слух ключевой информации по определенному алгоритму и последующего ее обобщения в устной или форме письменном виде (аннотации, переводы, рефераты, резюме и т.п.).

В результате освоения дисциплины аспирант должен: - знать:

современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках; базовые нормы фонетики; наиболее употребительную (базовую) грамматику и основные грамматические явления, характерные для профессиональной устной и письменной речи; базовую лексику общего и терминологического характера, необходимую для выполнения переводов технических текстов и для возможности получения информации профессионального содержания из зарубежных источников по широкому и узкому профилю специальности; основные приемы работы с научно-техническими текстами и деловой документацией.

- уметь:

вести научную коммуникацию на иностранном языке, вести деловую переписку; составлять аннотации, рефераты, тезисы; свободно читать и понимать со словарем оригинальную литературу в соответствующей отрасли знаний, применяя все виды чтения; оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме.

- владеть:

навыками научной коммуникации: участвовать в дискуссии, научной беседе на темы общенаучного и профессионального общения;

основами публичной речи: выступать с подготовленным монологическим сообщением, докладами, презентациями на научных конференциях, используя вспомогательные средства (графики, таблицы, диаграммы, программу «Power Point» и т.д.);

основными навыками письменной коммуникации, необходимыми для подготовки публикаций, тезисов и ведения деловой переписки в профессиональных и научных целях.

CONTENTS

SECTION 1

1. Learn the words and word combinations:

readable

хорошо написанный

testifying

свидетельствующий

aspiring

стремящийся к карьерному росту

to sound

звучать

to manage

управлять

parts of our discourse

части доклада

logical connections

логические связи

hedges to our beliefs

выражение своих убеждений

guides for our readers

указания для читателей

research

(научное) исследование

to encourage

поощрять

wordiness

многословие

redundancy

избыточность

loose construction

неточное объяснение

transitional phrases

переходные фразы

smooth and coherent

совершенный и логически

 

последовательный

impulses toward control

стремление к руководству

2. Read and translate the text:

LANGUAGE STYLES / ПОНЯТИЕ О СТИЛЯХ

Readable style is important in any area. However, every subject has its own vocabulary. It is the same with style: if you want to improve yours, you have to control your vocabulary. Every group demands that its new members master a voice and vocabulary testifying that they have accepted the values of the group. The aspiring economist or engineer must learn not only to think like a professional, but also to sound like one.

We use special language to help us manage how our readers follow and understand us. Some kinds:

Rhetorical actions: explain, show, argue, claim, deny, suggest, contrast, add, expand, summarize;

Parts of our discourse: first, second, third; to begin, finally;

Logical connections: therefore, however, consequently, if so;

Hedges to our beliefs: It seems that, perhaps, I (we) believe;

Guides for our readers: Consider now; Recall; Imagine . . .

When academic writers use the first person, they typically use I or we in introductions, where they announce their intentions: We claim that. . ., We shall show . . . , We begin by . . .

If they use this mode of writing at the beginning, they are likely to use it again at the end, when they summarize: We have suggested . . . , I have shown that. . . , We have not claimed...

On the other hand, academic and scholarly writers rarely use the first person to describe particular actions that they performed in their research. For example:

1. The model has been subjected to statistical analysis.

2. An inability to export sufficient crude oil for hard currency needs is proposed here as the cause of the collapse of the Soviet economy.

3. The assembly of extensive data is being considered, but no evaluation has yet been made about the potential of its reliability.

Most universities and colleges encourage standard, uncomplicated prose for writing papers.

Writing that is too formal is not effective.

Informal writing with inappropriate language is not acceptable.

Standard English is defined as writing that achieves an academic accuracy without resorting to stiff, unnatural styles.

Stylistic weaknesses to avoid are:

Wordiness;

Redundancy;

Gender-bias;

Clichés;

Loose construction;

Euphemisms.

A careful use of transitional phrases is encouraged to keep writing smooth and coherent. Writers must develop a sense of audience.

Standard English arose from impulses toward control. However, sometimes we come across the style that, instead of revealing ideas, hides them. When we find that kind of writing in government regulations and directives, we call it bureaucratese; when we find it in contracts and judicial pronouncements, legalese; in scholarly articles and books, academese.

Whenever you write technical prose, your audience is likely to include some readers who will not understand all your terminology, so for them you must define your terms. Unlike matters of style, we must write correct English. «Correctness» does not require good taste, only a good memory. Many of us see clearly, and feel deeply, and think carefully, but cannot write well to share those visions, feelings, and thoughts. Nevertheless, in fact, when we write clearly, we are better able to think, feel, and see.

3. Translate the sentences into English:

1.Каждый предмет имеет свою терминологию.

2.Инженеры должны владеть своим профессиональным языком.

3.научные статьи обычно пишутся от первого лица.

4.Для описания объектов исследования редко используется первое лицо.

5.Такой стиль вместо того, чтобы раскрывать идеи, запутывает читателя.

6.Мы должны пояснять терминологию.

7.В любом случае, необходимо писать грамотно и понятно.

8.Большинство людей умеют глубоко мыслить и чувствовать.

9.Когда мы ясно пишем, мы начинаем логичнее мыслить.

4. Acquaint yourself with the given information and learn the dialogues:

Формула, которая используется, когда вы делаете деловой звонок, выглядит так:

1. Your name. – Ваше имя.

1.Your title. – Ваша должность.

2.Your company. – Название вашей фирмы.

3.Whom you are calling. – Кому вы звоните.

4.the department. – Подразделение.

5.the reason of your call. – Причина звонка.

Выдавая всю информацию сразу, вы избегаете ненужных расспросов. Возможна просьба, назвать по буквам свое имя. Например:

Secretary:

Acme Manufacturing, may I help you?

Kunstler:

Yes, please. This is Otto Kunstler from Swiss Trading Associates

 

calling for Tom Jones.

Secretary:

Would you spell your name, please?

Kunstler:

Yes: it is K-U-N-S-T-L-E-R.

Secretary:

Thank you. Do you know which Department Mr. Jones is in?

Kunstler:

I think he's in Marketing. Could you look it up for me?

Secretary:

No trouble. Hmm, it looks like he's in Advertising.

Kunstler:

Thank you. Could you put me through, please?

Secretary:

One moment please, I'm ringing Oh, sorry, it looks like he's busy.

 

Would you like to leave a message?

Kunstler:

No, thank you. I'll try again later.

Очень часто вы не можете дозвониться кому-то с первой попытки. В этом случае оставьте свое имя, номер телефона и вопрос, по которому звоните, секретарю. Например:

Mr.Santini:

Could I please speak with Tom Brown in Marketing? This is Alfredo

 

Santini from the Italian Consulate calling.

Secretary:

I'm afraid he's out to lunch. Would yоu like to call back later?

Mr.Santini:

I would like to leave a message, if you don't mind.

Secretary:

Okay. Go ahead.

Mr.Santini:

Please have him call me regarding his trip to Milan.

Secretary:

Would you like to leave your phone number?

Mr.Santini:

That's okay. He has the number.

Secretary:

Why don't you give it to me anyway?

Mr.Santini:

It's 212-514-5700 (two-one-two, five-one-four, five-seven-hundred).

Secretary:

Thank you. I'll give him the message. Bye now.

Mr.Santini:

Good-bye.

Выражение I’m afraid обозначает I'm sorry to tell you (something) – это только вежливый способ отклонить чью-то просьбу. Точно так же: Would you like to leave your number? – всего лишь вежливый способ попросить телефон, хотя и необязательно его при этом давать. Немного сильнее будет: Why don't you give me your number? или May I please have your number? – что звучит вежливо, но настойчиво.

Иногда альтернативой повторному звонку или сообщению становится просто ожидание на линии – holding. Человек, которому вы звоните, на рабочем месте, но он занят. Есть вероятность, что он сможет ответить через какое-то время. Оператор может попросить вас не вешать трубки. Например:

Receptionist:

ABC Products. Can I help you?

You:

Yes. Marketing Department, Bill Sims, please. It's a personal call.

Receptionist:

Just a minute. I'll ring him.

You:

Thank you.

Receptionist:

Sorry, that line is busy. Would you mind holding?

You:

Okay. I'll hold for a couple of minutes.

Receptionist:

(Two minutes pass) That line is still busy.

You:

Never mind, please cancel the call.

Receptionist:

Would you like to leave a message?

You:

No, that's okay. I'll try again later. Thanks anyway.

В приведенном выше диалоге позвонивший не называет ни имени, ни места работы, ни причины звонка. Он говорит только, что звонок личный. Иногда этого оказывается достаточно. Не обижайтесь, когда секретарь спрашивает: What is this call regarding?, но и будьте готовы, что вас обо всем расспросят.

Не забывайте, что, заканчивая разговор, всегда неплохо поблагодарить собеседника. Здесь уместно простое выражение Thank you for calling.

5. Find the following replies in the dialogues in English:

1.Пожалуйста, проговорите ваше имя по буквам.

2.Хорошо, я подожду пару минут.

3.Не могли бы вы оставить номер вашего телефона.

4.Это личный звонок.

5.К сожалению, линия занята.

6.Я бы хотел оставить сообщение.

7.Могу я поговорить с Томом Брауном из отдела маркетинга?

SECTION 2

1. Learn the words and word combinations:

purpose

цель

concise

лаконичный

technological

технический

marketable

пользующийся

advances

прогресс

 

спросом

investigation

исследование

to persuade

убеждать

determining

определение

to reveal the

показывать

changes

изменений

benefits

выгоды

to assess a situation

оценивать

to draw up

делать выводы

 

состояние

conclusions

 

to interpret

интерпретировать

valid conclusions

обоснованные

 

 

 

заключения

expository

разъяснительный

to explain

объяснять

 

 

 

 

to clarify

прояснить

reliability of

надѐжность

 

 

sources

источников

careful

тщательно

excessive technical

чрезмерная

documentation

составленная

detail

техническая

 

документация

 

детализация

2. Read and translate the text:

НАУЧНЫЙ ДОКЛАД (ОТЧЕТ) / REPORTS

The purpose of a scientific report is to convey essential information in an organized, useful format. Moreover, despite technological advances, the ability to accumulate data, organize facts, and compose a readable text remains a highly marketable skill.

A well-prepared report will provide complete, accurate information. This information is often meant to influence decisions, to be used in determining changes, improvements, or solutions to problems. Therefore, the report must also be clear, concise and readable.

Reports can be analytical (analyzing the information available) and informational (providing necessary information), formal (following an established form or convention), and factual (containing information obtained through investigation). Reports are made for the benefit of others – supplying the readers or the audience with the information they need in a form they can understand. Each report must serve at least one of the following purposes:

1. to inform – circulate new ideas; inform others of work done or progress made; provide update on the progress of the project;

2. to instruct – tell others how to put new ideas into practice; explain how a new system will operate;

3.to influence – sell your ideas and persuade the reader or the audience to make a decision; recommend a course of action; reveal the benefits of the start up of a new project;

4.to interpret – assess a situation; draw up conclusions; analyze the performance of the company;

5.to interest – use the presentation to appeal to a wide audience; summarize the findings.

The typical structure of a written report is as follows:

Preliminary Sections

Preface or Foreword / Acknowledgements / Table of contents / Summary

Main part of the report

Introduction / Body of the report / Conclusions / Recommendations

Supplementing material

Appendices / Bibliography / Glossary / Indices.

It is desirable to include into a report different illustrations such as tables, charts, graphs, photographs, and line drawings.

The research process aims at facts and other information discovering and interpretation. The purpose of a research prose is to analyze and interpret information while making valid conclusions based upon the research.

The scientific writing style is called expository writing – that is, it explains and clarifies information. The reliability of sources and the careful documentation is important, but its effectiveness depends on how well ideas are communicated. While writing, you should avoid excessive technical detail or jargon. When you are writing a research paper, a report, abstracts, it is as if you are having a conversation with your reader.

3.Ask ten questions to the text.

4.Translate the sentences into English:

1.Цель доклада – предоставить читателю нужную ему информацию.

2.Форма доклада должна быть простой для понимания.

3.Доклады бывают аналитическими, информационными, официальными и основанными на фактах.

4.Вы информируете читателя о проделанной работе.

5.Одна из целей доклада – повлиять на процесс принятия решений.

6.При подготовке доклада всегда необходимо анализировать информацию.

7.Доклады пишутся по определенному плану.

8.Иллюстрации делают доклад понятнее и информативнее.

9.Дополнительные материалы составляют приложения, библиография, глоссарий и указатели.

10.Цель научных материалов – анализировать и интерпретировать факты.

11.При написании статьи вы как бы ведете разговор с читателем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]