Хартия переводчика
(принятая Конгрессом в Дубровнике в 1963 году, и измененная в Осло 9 июля 1994 года)
Международная федерация переводчиков
отмечая,
что переводческая деятельность на сегодняшний день является постоянной, универсальной и необходимой во всем мире; что, делая возможным интеллектуальный и материальный обмен между нациями, она обогащает их жизнь и способствует лучшему пониманию среди людей;
что, несмотря на различные обстоятельства, при которых осуществляется перевод, он должен быть признан как отдельная и независимая профессия; и
желая
сформулировать в официальный документ определенные общие принципы, неотделимо связанные с областью переводов, в частности, для того, чтобы
- подчеркнуть социальную функцию перевода,
- определить права и обязанности переводчиков,
- заложить основу этического кодекса переводчика,
- улучшить экономические условия и социальный климат, в которых переводчик осуществляет свою деятельность, и
- порекомендовать определенные линии поведения переводчиков и их профессиональных организаций, а также способствовать, таким образом, признанию перевода как отдельной и независимой профессии,
провозглашает предложенный текст хартии руководящими принципами работы переводчика.
Раздел I общие обязанности переводчика
1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является переклад литературных, научных и технических текстов с одного языка на другой, налагает специфические и неотъемлемые по сути обязательства на практикующих его лиц.
2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика, вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/ее с пользователем.
3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой он/она не согласен или которая противоречит обязанностям его/ее профессии.
4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала, и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика.
5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого значения работы, присущих другому языку или другой стране.
6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он/она переводит, и является, в частности, специалистом в том языке, на который он/она выполняет перевод.
7. Он/она также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком/а с тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его/ее компетентности.
8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении своей работы; в частности, он/она добивается справедливой оплаты и не принимает гонорары ниже того, который установлен законом или регламентом.
9. В целом, он/она не ищет и не принимает работу на условиях, унижающих его/ее лично или его/ее профессию.
10. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в результате порученного ему/ей перевода.
11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по отношению к автору работы-оригинала.
12. Он/она должен получить от автора работы-оригинала или пользователя разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права, принадлежащие автору.