киреева к.о
..pdf21
Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание приводится столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления, например:
Зоолог 2 - Maestro de zoología
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
мужского пола |
преподает зоологию |
преподает зоологию |
в школе |
в школе |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
разговорное |
межстилевое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Зоолог 2 - Maestrа de zoología |
|
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
женского пола |
преподает зоологию |
преподает зоологию |
в школе |
в школе |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
разговорное |
межстилевое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Зоолог 2 - Profesor de zoología |
|
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
мужского пола |
преподает зоологию |
преподает зоологию |
в школе |
в высшем учебном заведении |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
разговорное |
межстилевое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Зоолог 2 - Profesorа de zoología |
|
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
женского пола |
|
22 |
преподает зоологию |
преподает зоологию |
в школе |
в высшем учебном заведении |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
разговорное |
межстилевое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
|
Зоолог 2 - Profe de zoología |
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
мужского или женского пола |
преподает зоологию |
преподает зоологию |
в школе |
в высшем учебном заведении |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
разговорное |
разговорное |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Если в словарь включается многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения.
Доцент 1 - Titular
ученое звание |
ученое звание |
преподавателя |
преподавателя |
высшего учебного заведения |
высшего учебного заведения |
ниже профессора и выше ассистента |
-------------- |
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
официально-деловое |
официально-деловое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Доцент 2 - Profesor titular
лицо
мужского или женского пола
работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора
преимущественно имеет степень
кандидата наук
неоценочное
неэмоциональное
лицо
мужского пола
работает в высшем учебном заведении имеет звание и должность выше ассистента и преподавателя и ниже профессора
--------------
неоценочное
неэмоциональное
|
23 |
официально-деловое |
официально-деловое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Доцент 2 - Profesorа titular |
|
лицо |
лицо |
мужского или женского пола |
женского пола |
работает в высшем учебном заведении |
работает в высшем учебном заведении |
имеет звание и должность выше ассистента |
имеет звание и должность выше ассистента |
и преподавателя и ниже профессора |
и преподавателя и ниже профессора |
преимущественно имеет степень |
-------------- |
кандидата наук |
|
неоценочное |
неоценочное |
неэмоциональное |
неэмоциональное |
официально-деловое |
официально-деловое |
учебно-педагогическое |
учебно-педагогическое |
общераспространенное |
общераспространенное |
современное |
современное |
употребительное |
употребительное |
Данный тип словаря предназначен для переводчиков и исследователей национальной специфики семантики разных языков, не исключена возможность его востребованности теми, кто хорошо владеет обоими языками и совершенствует свои знания в семантике и стилистике сравниваемых языков. Помимо этого, семный контрастивный словарь является базой для всех остальных возможных типов контрастивных словарей. Полагаем, что он может лечь в основу контрастивного русскоиспанского словаря профессий и должностей.
В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы исследования.
Основные положения диссертации отражены
вследующих публикациях:
1.Киреева К.О. Жаргонные наименования учителей и преподавателей в русском языке // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 9 / Под ред. докт. филол. наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2009. – С.60-71.
24
2.Киреева К.О. Количественные параметры в контрастивном описании лексикосемантического поля // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009.
-№2 – С.39-42.
3.Киреева К.О. Коннотативная специфика значений (на примере русского и испанского языков) // Проблемы преподавания иностранных языков в вузе и школе: прошлое, настоящее, будущее: материалы межвузовской научно-практической конференции 17-18 ноября 2009г. / под ред. Т.А.Благодарной. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2009. – С.63-70.
4.Киреева К.О. Лексема учитель в современном русском языке и её испанские соответствия // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников [Текст]: материалы VII Международной научно-методической конференции / Под ред. Проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.149152.
5.Киреева К.О. Лексема учительница и её испанские эквиваленты в русском языке // Родной язык: проблемы теории и практики преподавания: Материалы II Международной научно-методической конференции (Борисоглебск, 19-20 октября 2009г.) / Под ред. Е.В.Борисовой, М.В.Шамановой. – Борисоглебск, 2009. – С.19-22.
6.Киреева К.О. Морфологическая характеристика ЛСП «Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины» в русском и испанском языках // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе [Текст]: Сборник научных трудов. Выпуск 5 / Под ред. докт. филол. Наук, проф. О.В.Загоровской. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С.123-130.
7.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском и испанском языках // Язык и национальное сознание. Вып.13 / Научный ред. И.А.Стернин. – Воронеж: издательство «Истоки», 2009. – С.51-56.
8.Киреева К.О. Наименования лиц по профессиям и должностям в русском языке (по словарным данным) // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.20./ Под ред. И.А.Стернина, А.В.Рудаковой. – Воронеж: «Истоки», 2008. – С. 80 - 85.
9.Киреева К.О. Стилистическая характеристика ЛСП Наименования лиц по профессиям в сфере науки, образования и медицины в русском языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. / Под ред. Н.М.Муравьёвой. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2009г. – С.38-41.
10.Киреева К.О.Формы проявления национальной специфики семантики языка // Культура общения и её формирование. Вып.21 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: издво «Истоки», 2009. – С.65-70.
11.Киреева К.О. К вопросу о денотативной специфики значения // Культура общения и её формирование. Вып.23 / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2010. – С.69-73.
12.Киреева К.О. Номинативная плотность как проявление национальной специфики // «Неделя науки – 2010» Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и студентов. Работы преподавателей. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «БГПИ», 2010г. – С.71-74.
Работа под № 2 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.
На правах рукописи
Киреева Кристина Олеговна
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ И ДОЛЖНОСТЕЙ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ
(на материале русского и испанского языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж
2010
2
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор засл. деятель науки РФ
Стернин Иосиф Абрамович
Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич кандидат филологических наук, доцент Конопелько Инесса Павловна
Ведущая организация – Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет
Защита состоится 7 октября 2010 г. на заседании диссертационного совета Д212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 396006, Воронеж, пл.Ленина 10, ауд.85
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «_2_»_сентября_ 2010 г.
Ученый секретарь |
|
диссертационного совета |
Н.М.Вахтель |
3
Общая характеристика работы
Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования в их сопоставлении с испанскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа.
Выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, именующих профессии и должности в сфере образования, неслучаен. В последнее время все большую актуальность приобретает изучение так называемой «социальной лексики», т.е. лексики, которая отражает состояние конкретных сфер общественной жизни и зависит от её изменений. Одной из таких групп является группа существительных, именующих профессии и должности. Наименования лиц по роду профессиональной деятельности - одна из наиболее динамично развивающихся лексических подсистем в современном русском языке, что определяет актуальность её изучения.
Образование как общественный институт, существование и функционирование которого является важнейшим условием прогресса общества, переживает в настоящее время эпоху перемен. Изменения в этой сфере связаны с экономическими переменами, научно-техническим прогрессом, реформами в системе образования, повсеместной глобализацией.
Тесная взаимосвязь языков и культур не вызывает сомнения. Существенные взаимоотношения языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур. Исследование национальной специфики семантики лексических единиц различных тематических групп и лексико-семантических полей актуально для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
4
•важностью описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации;
•потребностью в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных лексических группировок.
Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексическую группировку наименований профессий и должностей в сфере образования, и их испанские соответствия.
Предметом исследования являются национально-специфические особенности семантики русских наименований профессий и должностей в названной сфере в сопоставлении с их межъязыковыми соответствиями в испанском языке.
Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований профессий и должностей в сфере образования на фоне испанского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
-определение научно-теоретической базы исследования;
-выделение лексической группировки;
-установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и испанского языков;
-дифференциальная |
семантизация |
русских |
и |
испанских |
|
наименований профессий и должностей в сфере образования, с целью: |
|||||
1) |
выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и |
||||
испанского языков |
на семемном |
уровне (случаи |
эквивалентности, |
||
безэквивалентности и лакунарности); |
|
|
|
||
2) |
установления |
национальной |
специфики семантики |
слова на |
|
макрокомпонентном |
уровне |
(денотативный, |
коннотативный, |
||
функциональный макрокомпоненты); |
|
|
|
5
3)выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне;
4)лексикографической фиксации национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-испанского словаря.
Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, методика контрастивного семантического анализа, метод семемного анализа, метод компонентного анализа на основе лексикографических источников русского и испанского языков, сопоставительно-параметрический метод.
Теоретико-методологической базой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительных и контрастивных исследований (Ю.Д.Апресян, В.Д.Аракин, О.Ю.Амиянц, М.Ф.Васыгова, М.Ф.Виноградов, В.Б.Гольдберг, Р.С.Гинзбург, В.Г.Гак, А.Гудавичюс, К.Джеймс, И.П.Зленко, А.В.Книга, С.В.Колтакова, Л.В.Лукина, В.В.Морозов, Е.А.Маклакова, В.М.Мокиенко, У.Немзер, О.В.Паничкина, З.Д.Попова, В.В.Поталуй, И.А.Стернин, Н.М.Репринцева, Т.А.Чубур, В.Н.Ярцева, и др.); межкультурной коммуникации (С.Г.Тер-Минасова, М.Б.Бергельсон, А.А.Залевская и др.); этнолингвистики и лингвокультурологии (С.Г.Воркачёв, В.И.Карасик, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Э.Сепир, Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.).
Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики наименований профессий и должностей в сфере образования русского языка на фоне испанского языка; установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, семном описании национальной специфики исследуемой группировки в форме двуязычного контрастивного словаря.
Теоретическая значимость исследования состоит в распространении
методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и испанского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию; контрастивном изучении социально значимой лексической группировки
6
наименований профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках, установлением основных параметров, эффективных для сопоставления лексических единиц, сопоставления лексических единиц разных языков.
Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в теоретических разработках и лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, этнолингвистике, страноведению, социолингвистике, контрастивной лингвистике, в теории перевода, в практике преподавания русского и испанского языков как иностранных, с возможностью использования полученных результатов при подготовке лекционных и практических занятий по межкультурной коммуникации.
Выявленные посредством контрастивной методики национальноспецифические различия семантики исследуемых единиц могут быть представлены в семном виде в форме контрастивных словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики наименований профессий и должностей в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-испанского словаря профессий и должностей, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их испанских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Наименования профессий и должностей в сфере образования в русском и испанском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется неравномерно. Выявляются отдельные участки исследуемой группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Помимо этого, выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики.